
大寶伏藏TD497གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རལ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་རྡོར་དྲག་མཐིང་། ལས་བྱང་།
14-18-1a
༄༅། །གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རལ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་རྡོར་དྲག་མཐིང་། ལས་བྱང་།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༁ྃ༁ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རལ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 
14-18-1b
༢༣༧ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་འདུད༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྗེ༔ གཅིག་བསྡུས་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ གང་ཞིག་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ གནས་བཟང་ཡིད་འོང་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་༔ ཡོ་བྱད་ཕུན་ཚོགས་གཙང་སྦྲ་ལྡན༔ གྲོགས་བཟང་དད་དམ་ཕུན་ཚོགས་བཅས༔ མཆོད་རྫས་ཕུན་ཚོགས་སྤྱན་གཟིགས་བཤམ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཕུན་ཚོགས་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གསལ༔ གཞི་མ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་གཅིག་བསྡུས་པའི༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་དཔལ་གཏོར་དང་༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྲེང་ཚར་བདུན༔ རོལ་མོ་ལ་སོགས་གང་འཛོམ་དང་༔ སྔོན་འགྲོ་དཀར་བགེགས་དང་བཅས་པའི༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྒྱ་ཆེན་བཤམ༔ བདག་མདུན་འདོན་བསྒོམ་གཅིག་དྲིལ་ནས༔ དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་འདི་ལྟར་རོ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། སྐྱབས་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སོགས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་པདྨ་འབྱུང་༔ ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་
14-18-2a
སངས་རྒྱས་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ན་མོ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ ཤོག་སེར་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་དང་༔ སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ༔ རང་རིག་ངང་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ལན་གསུམ༔ སེམས་བསྐྱེད་ནིཿ ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་དང་༔ དུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD497 古汝扎波听那南嘉托吉热追雷觉囊 钦雷纽珠（事业仪轨名为“速成”）
法金刚忿怒黑，事业仪轨。
前行。
嗡 吽！古汝扎波听那南嘉托吉热追雷觉囊 钦雷纽珠（事业仪轨名为“速成”） 萨玛雅，印印印！
顶礼莲花颅鬘者！法身无量光，报身观世音，化身莲花生，总集上师尊！顶礼总集忿怒颅鬘力！
任何具缘瑜伽士，于殊胜悦意圆满处，具备圆满器具，具足清净，具足良伴，信念坚定，陈设圆满供品，悦意瞻视，生圆圆满，定解明晰，于五具之清净刹土中，于四方基座之上，上师本尊总集之，珍宝炽燃光辉朵玛，以及血朵玛，红供七串，乐器等一切齐备之物，以及前行白供等一切会供资具，广为陈设，自身与对生，念诵观修合二为一，首先皈依发心如下：
于自身顶上，观想与恩重根本上师无二无别的莲花生大士，以及所有皈依处，三宝、上师、本尊、勇士、空行、护法、护持者等，如云般密集显现，迎请之。 嗡 班匝 阿尔嘎 阿 吽！等。 夏布达 阿 吽！
那摩！上师善逝总集之身，三宝真身莲花生，十方安住之，诸佛与，菩萨众，我与所有众生，直至菩提皆皈依！
那摩！胜者意传上师与，持明表示上师与，补特伽罗耳传上师与，黄纸伏藏传承者与，空行嘱托传承者与，愿力灌顶传承之，上师本尊空行母与，护法护持众眷属，我与所有众生，直至菩提皆皈依！
我与无边有情众，本自即是佛陀，于了知本性之自性中，于自明觉性中皈依！愿于普贤界中成佛！
念诵三遍。发心：那摩！我与虚空般众生，自此乃至菩提间

【English Translation】

Great Treasure of the Dharma TD497 A practice manual called 'Swift Accomplishment' for the Guru Drakpo Tingnag Namchak Tokgi Reldri (Wrathful Black Guru, Iron Meteorite Lightning Vajra Sword). Dharma Dorje Drak Ting. Practice Manual.
Preliminary Practices.
OM AH HUNG! A practice manual called 'Swift Accomplishment' for the Guru Drakpo Tingnag Namchak Tokgi Reldri (Wrathful Black Guru, Iron Meteorite Lightning Vajra Sword). SAMAYA. Seal! Seal! Seal!
Homage to the one adorned with a lotus skull garland! Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Avalokiteshvara, Nirmanakaya Padmasambhava, the all-encompassing Lama Lord! Homage to the wrathful, all-unifying power of the skull garland!
Whoever is a fortunate yogi, in a good, pleasing, and perfect place, with perfect and pure implements, with good friends and perfect faith and commitment, arranges perfect offerings for viewing, with clear generation and completion stage samadhi, manifests in the pure land of the five perfections, upon a square base, the glorious Torma of blazing jewels, uniting the Lama and Yidam, along with medicine Torma, seven rows of Rakta offerings, whatever musical instruments are available, and a vast array of gathering implements, including the preliminary white offerings. Unifying self-generation and front-generation, recitation and meditation, first, refuge and bodhicitta are as follows:
Visualize above your own crown, the great teacher Padmasambhava, inseparable from your kind root Lama, and all the objects of refuge, the Three Jewels, Lamas, Yidams, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians, appearing as dense clouds. Invite them. OM VAJRA ARGHAM AH HUM! etc. SHABDA AH HUM!
Namo! Lama, the embodiment of the Sugatas, the actual Three Jewels, Padmasambhava, and all the Buddhas abiding in the ten directions, and all the Bodhisattvas, I and all beings, take refuge until enlightenment!
Namo! The Lamas of the Victorious Ones' Intent Transmission, the Lamas of the Vidyadharas' Symbolic Transmission, the Lamas of the Individuals' Oral Transmission, the lineage of Yellow Scrolls and Treasures, the lineage of Dakini entrustment, and the Lamas of Empowerment through Aspiration Prayers, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, and all their retinues, I and all beings, take refuge until enlightenment!
I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas, in the nature of knowing that we are, we take refuge in self-awareness! May we awaken in the expanse of Kuntu Zangpo!
Recite three times. Generating Bodhicitta: Namo! I and beings equal to space, from now until enlightenment

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གསུམ་དུས་མེད་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཕ་མ་དྲིན་ཆེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་རབ་བསྒྲལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་སར་འགོད་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ༔ དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར་བྲན༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས། ཨོཾ་སྭ་
14-18-2b
བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་དང་༔ མགུར་ལྷ་དགེ་བསྙེན་སྡེ་བརྒྱད་གཞི་གནས་བདག༔ ཡུལ་ལྷ་བརྟན་མ་གཟའ་སྐར་ཚེས་ལྷ་དང་༔ དུས་ཚོད་ཉུ་ལེ་ཡུལ་རིས་ས་ཕྱོགས་འདིར༔ གནས་དང་རྒྱུ་བའི་སྟོང་གསུམ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས༔ གནོད་པའི་སེམས་སྤོངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་གི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དཀར་གཏོར་གཙང་སར་ཕུལ༔ བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཆབ་ཀྱིས་བྲན༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་དྲག་འབར་བའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་བདག༔ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་གདོན༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་ལས་བྱུང་བ༔ འདིར་འདུས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་ལ༔ དཀོན་
14-18-3a
མཆོག་བདེན་པའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་དབང་དྲག་བཀའ་འདས་ན༔ ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་སོགས། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས། ཡུངས་ཀར་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ གུ་གུལ་གྱིས་བདུག༔ བགེགས་གཏོར་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར༔ མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ ཧཱུྃ་བཅུ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྤྲོས༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རུ་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཀར་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་འདོད་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བཅུ་རྣམས༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཕྱག་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གཏམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་མཚམས་འབར༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཐལ་བར་རློག༔ མཚམས་གཅོད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གཞོམ་གཞིག་བྲལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་
14-18-3b
བོའི་སྐ

【现代汉语翻译】
三界无时无刻不在的众生，
皆是具有深恩的父母，
从现在起直至证得菩提，
我将他们从痛苦的海洋中救度出来，
安置于佛陀的果位，发起此心。
愿六道轮回得以清空！
（念诵三遍）
之后，布施前行白食子，念诵：嗡 阿弥利达等。嗡 梭巴瓦等。
从空性中，由嗡字化为珍宝器皿，其中食子具备五种欲妙，化为甘露大海。
嗡 阿嘎惹 增长咒力。
吽！
上、下、中间三界的天龙地祇，
护法神、善士、八部众、地神，
地方神、坚牢母、星曜、节日神，
以及此时、此刻、此地、此方，
居住和游荡于三千世界的天魔鬼神，
请降临于此，享用此供养、布施的食子，
消除修法的一切障碍，促成顺缘。
放弃有害之心，具备菩提心，
直至菩提果，请做我的助伴。
愿瑜伽士所托付的事业得以成就！
伊当 巴林 达 卡卡西！（此为献供咒）
将白食子供于干净之处。
向邪魔布施食子：用水洒之。
吽！
我观想自身为威猛炽燃之身。
听着，诸邪魔、邪灵、鬼神之众！
宿业、现缘、宿债、业债之主！
阻碍修持菩提的邪魔！
由无明、二取、错觉所生！
聚集于此，以此供养、布施的食子为满足！
不违背三宝的真谛之语！
各自返回自己的住所！
若不离去，违抗威猛之令！
将以愤怒之火焚为微尘！
因此，现在立刻离开！
嗡 阿 吽 阿日嘎等。
恼害众生者 乌扎达 亚 啪！（忿怒咒语）
嗡 桑巴 呢等。
用芥子和朵玛驱赶，用古古香熏。
将邪魔食子丢到外面。
观想结界和防护轮。
吽！
从威猛炽燃之身的胸间吽字中，
放出十个吽字，遍布上下四方和四隅。
其自身完全化为十位忿怒尊。
吽 嘎 拿姆 嘉 黑色短棒 阎罗死主！
不动明王、马头明王、欲帝明王、甘露漩明王！
三界胜者、大力十忿怒尊！
具足九种舞姿，手持金刚橛！
忿怒尊众的化身，充满上下四方！
具备五种智慧的火焰，在四方燃烧！
所有障碍、邪魔、鬼神，全部焚为灰烬！
结界和守护轮，坚不可摧！
嗡 班杂 卓达  Raksha Raksha 吽 啪！（金刚忿怒 守护 守护 吽 啪）
吽！
上下四方，忿怒尊的身体……

【English Translation】
Sentient beings in the three realms, at all times,
Are all kind and loving parents,
From this moment until enlightenment,
I will liberate them from the ocean of suffering,
And establish them in the state of Buddhahood, generating this mind.
May the six realms of samsara be emptied!
(Recite three times)
Then, scatter the preliminary white Torma, reciting: Om Amrita, etc. Om Svabhava, etc.
From emptiness, from Bhrum arises a precious vessel, in which the Torma possesses the five desirable qualities, transforming into a vast ocean of nectar.
Om Ahkaroh, bless with increasing power.
Hum!
The gods, nagas, and earth spirits of the upper, lower, and intermediate realms,
The guardian deities, virtuous ones, the eight classes of beings, and the local deities,
The local goddesses, the Tenma, the planets, stars, and festival deities,
And the time, moment, place, region, and direction here,
The gods and demons dwelling and wandering in the three thousand worlds,
Please come here and partake of this offering, this bestowed Torma,
Eliminate all obstacles to practice, and bring about favorable conditions.
Abandon harmful thoughts, possess the mind of enlightenment,
Until enlightenment, please be my companions.
May the entrusted activities of the yogi be accomplished!
Idam Balimta Khahi! (This is the offering mantra)
Offer the white Torma in a clean place.
Bestowing the Torma to the obstructing forces: Sprinkle with water.
Hum!
I visualize myself as a powerful and blazing form.
Listen, you hosts of obstructing forces, evil spirits, and demons!
The lords of past karma, present conditions, debts, and karmic debts!
The obstructing demons who hinder the attainment of enlightenment!
Arising from ignorance, dualistic grasping, and deluded appearances!
Gathered here, be satisfied with this offering, this bestowed Torma!
Without transgressing the words of truth of the Three Jewels!
Each of you, return to your own abode!
If you do not depart, and defy the powerful command!
You will be burned to ashes by the blazing fire of wrath!
Therefore, leave immediately now!
Om Ah Hum Arjik, etc.
Harmful beings, Utsata Ya Phet! (Wrathful mantra)
Om Sumbhani, etc.
Drive away with mustard seeds and Thun, fumigate with Gugul incense.
Throw the obstructing forces' Torma outside.
Meditate on the boundary and protection circle.
Hum!
From the Hum syllable in the heart of the powerful and blazing form,
Emanate ten Hum syllables, spreading above, below, in the four directions, and in the four intermediate directions.
That itself completely transforms into the ten wrathful deities.
Hum Kar Namgyal, black short staff, Yama's slayer!
Immovable One, Hayagriva, Desire King, Amrita Kundali!
Victorious over the three realms, the ten mighty wrathful deities!
Possessing the nine dance postures, holding the phurba in their hands!
Emanations of the wrathful assembly, filling above, below, and the four directions!
The fire of five wisdoms blazes in all directions!
All obstacles, demons, and obstructing forces are utterly destroyed!
The boundary and protection wheel, unbreakable and indestructible!
Om Vajra Krodha Raksha Raksha Hum Phet! (Vajra Wrathful One, Protect, Protect, Hum Phet!)
Hum!
Above, below, and in all directions, the bodies of the wrathful deities...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ལས་ནི༔ མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ གདོན་བགེགས་བྱད་མ་སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་རྣམས༔ མེ་ལྕེའི་ཁ་ཡི་སྦྲང་མ་བཞིན་དུ་བསྲེགས༔ ཐལ་བ་བསྐལ་པའི་རླུང་ཆེན་འབར་བས་གཏོར༔ བར་ཆད་བགེགས་ཚོགས་མིང་མེད་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཾ༔ དོན་དམ་སྲུང་འཁོར་ནི་འདི་ལྟར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རང་རིག་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མ་འགགས་རང་གསལ་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་ཆ་བྲལ༔ སྐྱེ་འཆི་འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་ཁྱབ་གདལ་ཀློང་༔ བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་ཡེ་སྟོང་འཕོ་མེད་ཨ༔ བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནིཿ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དབང་དྲག་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ རང་གསལ་འགག་པ་མེད་པའི་བརྡ་སྒོ་དབྱེ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་རང་ཞལ་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་མ་
14-18-4a
འགྲུབ་བར༔ ཇི་སྲིད་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རང་རིག་སངས་རྒྱས་འདི༔ མ་རིག་དབང་གིས་ཉེས་བྱས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཤགས༔ བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པའི་ངང་༔ སྤོས་དང་རོལ་མོས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ སྣོད་བཅུད་མཆོད་རྫས་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྩ་རླུང་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ༴ རང་རང་གར་བཞུགས་གནས་མཆོག་ནས༔ རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔས༴ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩས༴ ཟབ་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་
14-18-4b
ནས༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོས༴ སིང་ཧ་རྫོང་གི་གནས་མཆོག་ནས༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེས༴ (རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་རྫོང་གཏེར་གནས་ནས༔ ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས༴) རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས༴ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྩ་བའི་བླ་མས༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས༴ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞ

【现代汉语翻译】
དབང་གི་སྒྲུབ་པ་ལས། 从力量修法中：
མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ 火焰兵器金刚之光芒四射，
གདོན་བགེགས་བྱད་མ་སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་རྣམས༔ 邪魔鬼怪诅咒怨敌作害者们，
མེ་ལྕེའི་ཁ་ཡི་སྦྲང་མ་བཞིན་དུ་བསྲེགས༔ 如同火舌之口的蜜蜂般焚烧。
ཐལ་བ་བསྐལ་པའི་རླུང་ཆེན་འབར་བས་གཏོར༔ 灰烬被劫末狂风吹散，
བར་ཆད་བགེགས་ཚོགས་མིང་མེད་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ 障碍魔众，无名断绝！
བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂 扎瓦拉 惹恰 讓！金刚，火焰，保护，让！
དོན་དམ་སྲུང་འཁོར་ནི་འདི་ལྟར་རོ༔ 究竟之保护轮如下：
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！
ཡེ་ནས་རང་རིག་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ 本来即是自性觉悟之本尊坛城，
མ་འགགས་རང་གསལ་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་ཆ་བྲལ༔ 无碍自明，远离二取之错觉。
སྐྱེ་འཆི་འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་ཁྱབ་གདལ་ཀློང་༔ 远离生死往来，遍布广大虚空，
བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་ཡེ་སྟོང་འཕོ་མེད་ཨ༔ 所护能护，本空无迁，阿！
བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནིཿ 开启象征之门：
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！
སྣང་སྲིད་དབང་དྲག་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ 显有自在本尊之自性，
གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ 以任何调伏之方便利益众生，
གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ 在秘密意之广大坛城中，
རང་གསལ་འགག་པ་མེད་པའི་བརྡ་སྒོ་དབྱེ༔ 开启自明无碍之象征之门！
བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）布隆 扎 贝 萨 亚 帕特！
བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ 象征顶礼：
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！
ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་༔ 以方便之行利益众生，
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ 以慈悲引导众生，
སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ 为了圆满佛之事业，
རང་སེམས་སངས་རྒྱས་རང་ཞལ་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ 自心是佛，亲见自面而顶礼！
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿 迪 布 霍！
དམ་བཅའ་བ་ནི༔ 立誓：
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！
དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 在自在游舞之坛城中，
ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་མ་འགྲུབ་བར༔ 未成就与本尊无别之前，
ཇི་སྲིད་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་༔ 直至彼时，永不放弃！
ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ 立誓如法修持！
ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨玛迪 吽！
བཤགས་པ་ནི༔ 忏悔：
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！
ཡེ་ནས་རང་རིག་སངས་རྒྱས་འདི༔ 本来即是自性觉悟之佛，
མ་རིག་དབང་གིས་ཉེས་བྱས་རྣམས༔ 因无明所造诸恶业，
ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཤགས༔ 向智慧本尊众忏悔！
བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 赐予清净梵天之成就！
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班杂 萨埵 萨玛雅！
སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ 等，念诵百字明三遍。
རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པའི་ངང་༔ 在瑜伽禅定之状态中，
སྤོས་དང་རོལ་མོས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ 以香和乐器增益光彩，
སྣོད་བཅུད་མཆོད་རྫས་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ 降临器情供品之大加持！
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！
སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ 在此器情显有之坛城中，
དབང་དྲག་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ 自在炽燃之本尊众，
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ 请降临身语意之加持！
སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ 赐予修持者我殊胜之灌顶！
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 赐予殊胜与共同之成就！
ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ 从法界无生之宫殿中，
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ 无量光（Amitabha）请降临加持！
འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ 从无碍报身之刹土中，
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ 观世音自在（Avalokiteśvara）请降临加持！
པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ 从莲花光之宫殿中，
ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ 乌金大士（Padmasambhava）请降临加持！
རྩ་རླུང་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ནས༔ 从脉气空行之宫殿中，
ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ༴ 智慧海王（Yeshe Tsogyal）...
རང་རང་གར་བཞུགས་གནས་མཆོག་ནས༔ 从各自所居之殊胜处，
རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔས༴ 君臣二十五尊...
གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ 从任何调伏之化身宫殿中，
གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩས༴ 一百位伏藏师...
ཟབ་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ནས༔ 从深奥自然成就之寺庙中，
མུ་ཁྲི་བཙན་པོས༴ 穆赤赞普（Muchi Tsenpo）...
སིང་ཧ་རྫོང་གི་གནས་མཆོག་ནས༔ 从辛哈宗之殊胜处，
མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེས༴ 不动金刚（Mingyur Dorje）...
རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་རྫོང་གཏེར་གནས་ནས༔ 从金刚琼宗伏藏处，
ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས༴ 法王多杰（Chögyal Dorje）...
རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ 从自显清净之刹土中，
བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས༴ 噶举传承上师...
སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ 从顶上大乐之刹土中，
རྩ་བའི་བླ་མས༴ 根本上师...
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཞིང་ཁམས་ནས༔ 从殊胜与共同之刹土中，
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས༴ 本尊众...
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས༴ 二十四位...

【English Translation】
From the accomplishment of power:
May the flames, weapons, and vajra sparks radiate!
May the demons, obstacles, curses, enemies, and harm-doers
Be burned like bees in the mouth of a flame!
May the ashes be scattered by the great wind of the eon!
May the interruptions and hordes of obstacles be cut off without a name!
BENDZA DZWA LA RAKSHA RAM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra, Flame, Protection, Ram!
The ultimate protection wheel is as follows:
HUM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
In the mandala of the deity of self-awareness from the beginning,
Unobstructed, self-luminous, free from the illusion of dualistic grasping,
Free from birth, death, coming, and going, pervading the vast expanse,
The object to be protected and the protector are primordially empty and unmoving, AH!
Opening the symbolic door:
HUM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
In the nature of the powerful deity of appearance and existence,
Acting for the benefit of beings through skillful means of taming,
In the great mandala of the secret mind,
Open the symbolic door of unobstructed self-illumination!
BHRAM PRA BHE SHA YA PHAT! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Symbolic prostration:
HUM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Acting for the benefit of beings through skillful conduct,
Guiding beings with love and compassion,
For the sake of completely perfecting the activity of the Buddhas,
Prostrate to the self-mind Buddha, meeting one's own face!
ATI PUHO! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Making a commitment:
HUM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
In the mandala of powerful play,
Until one achieves inseparability from the deity,
Until that time, I will not give up!
I vow to accomplish it properly!
SAMADHI HUM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Confession:
HUM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
This self-aware Buddha from the beginning,
All the misdeeds done under the influence of ignorance,
I confess to the assembly of wisdom deities!
Grant the pure and stainless accomplishment!
OM BENZA SATO SAMAYA! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Etc., recite the hundred-syllable mantra three times.
In the state of possessing yogic samadhi,
Increase the splendor with incense and music,
Bestow great blessings on the vessel, essence, and offering substances!
HUM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
In this mandala of vessel, essence, appearance, and existence,
By the assembly of powerful and blazing deities,
Bestow the blessings of body, speech, and mind!
Grant me, the supreme practitioner, the supreme empowerment!
Grant the supreme and common accomplishments!
From the palace of the unborn Dharmadhatu,
Amitabha, bestow your blessings!
From the realm of the unceasing Sambhogakaya,
Avalokiteshvara, bestow your blessings!
From the palace of the lotus light,
Padmasambhava, bestow your blessings!
From the palace of the channels, winds, and dakinis,
Yeshe Tsogyal...
From the supreme places where each of you resides,
The twenty-five lords and subjects...
From the palace of emanations that tame beings,
The hundred tertons...
From the profound and spontaneously accomplished temple,
Muchi Tsenpo...
From the supreme place of Singha Dzong,
Mingyur Dorje...
From the treasure place of Dorje Kyung Dzong,
Chögyal Dorje...
From the pure realm of self-appearance,
The Kagyu lamas...
From the realm of great bliss at the crown of the head,
The root lama...
From the supreme and common realms,
The yidam deities...
The twenty-four...

--------------------------------------------------------------------------------

ིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས༴ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་ཅིག༔ རྟགས་དང་མཚན་བཟང་བསྟན་པ་དང་༔ འདིར་འཚོགས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཨོཾ༔ སྨན་སྣོད་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བཅུད་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མདུན་མཁར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་པས༔ སྨན་སྣོད་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཐིམ༔ རིགས་ལྔ་འོད་ཞུ་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ ལན་གསུམ༔ གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཨཱ༔ གཏོར་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ནང་༔ གཏོར་མ་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ དྲི་ལྔ་སྨན་ལྔ་སྤོད་ཀྱིས་བྲན༔ དཀར་དམར་
14-18-5a
ཐབས་ཤེས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རི་རབ་གཏོས་དང་མཉམ་པ་ཡི༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ༔ རཀྟ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་ནང་༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ཝུ་ཕྲེང་འཁྲིགས༔ ནམ་མཁར་ལྷ་མོ་གཱིརྟི་དམར༔ བྷ་གར་རཀྟའི་རྒྱུན་འཛག་བབ༔ ཆགས་མེད་ཆགས་བྲལ་རཀྟའི་མཚོ༔ འཁོར་བའི་རྒྱུན་བཅད་རཀྟ་འདི༔ བདེ་སྐྱེད་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ༔ མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མཆོད་ཡོན༔ མེ་ཏོག༔ བདུག་སྤོས༔ སྣང་གསལ༔ དྲི་ཆབ༔ ཞལ་ཟས༔ རོལ་མོ༔ དུང་ཆེན་གྱི་སྣོད་དུ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དྲི་ཆབ༔ མཱཾ་སའི་ཞལ་ཟས༔ ཐོད་རྔ་དང་རྐང་གླིང་གི་རོལ་མོ་རྣམས་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 
14-18-5b
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
༄། །དངོས་གཞི།
དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ མ་འགགས་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ལས༔ འགག་མེད་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་མཐའ་དབུས་བརྡལ༔ རླུང་དཀྱིལ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ གསེར་གྱི་ས་གཞི་རུས་པའི་རི༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློ

【现代汉语翻译】
从寂静处，英雄空行母。
从八大尸陀林，护法神。
从降伏魔众的威猛坛城，祈请大加持者赐予加持！
祈请大权者赐予灌顶！
愿示现吉祥的征兆和瑞相，
并赐予聚集于此的有缘者，殊胜和共同的成就！
接下来是供品甘露的加持：
嗡！药器是智慧的宫殿，精华是五肉五甘露，前方是五部本尊父母，结合的菩提心持续降临，融入药器五甘露中，五部光芒融合无别，化为智慧甘露之海。
嗡啊吽，萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，所有五甘露吽 舍 梭哈）
念诵三遍。
朵玛的加持：
啊！朵玛器皿是珍宝所制，朵玛是甘露五妙欲，混合五香五药，以红白方便智慧装饰，如须弥山般广大，成为令诸佛欢喜的供品，化为普贤供云。
嗡啊吽，玛哈 巴林达 爹佐 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समये स्वाहा，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaye svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽，大供品，光辉供品，力量，秘密，誓言，梭哈）
念诵三遍。
血供的加持：
吽！在颅器中，敌人的心血如瀑布般涌动，虚空中红色女神吉尔提，从颅器中滴落血流，无执着无分别的血海，斩断轮回之流的血供，化为乐空智慧的自性。
嗡啊吽，玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ महारक्त ज्वाला मण्डल हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，大红光焰坛城吽 舍 梭哈）
念诵三遍。
以甘露洒向所有供品：
嗡 班杂 阿弥利达 滚达利 哈那哈那 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओम् वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 甘露 滚达利 杀 杀 吽 啪）
珍宝器皿中的供水，鲜花，焚香，明灯，香水，食物，音乐，海螺器皿中的五根之花，盛大的焚香，盛大的明灯，五甘露之香水，肉食，颅鼓和腿骨号的音乐，所有这些供品化为不可思议的供云，与虚空界限相等，化为普贤供云。
嗡 班杂 阿甘 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 供水 花 香 灯 香 食 音乐 啊 吽）
菩提心 嘎纳 咕雅 普杂 霍（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：बोधिचित्त गण गुह्य पूज हो，梵文罗马拟音：bodhicitta gaṇa guhya pūja ho，汉语字面意思：菩提心 众 秘密 供养 霍）
正行：
正行是观想生起本尊的禅定：
吽！本来清净，远离戏论，从无间断的大悲自性中，生起不灭的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从无生之广阔虚空中，虚空广阔无边无际，风轮和血海，黄金地基和骨山，劫末之火燃烧的虚空，是法界智慧的广大坛城，深蓝色的三角形是埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）的虚空。

【English Translation】
From the supreme place of stillness, the heroic Ḍākinīs.
From the eight great charnel grounds, the Dharma protectors.
From the powerful maṇḍala that subdues māras, may the great empowerers bestow their blessings!
May the great powerful ones grant empowerment!
May auspicious signs and omens be shown,
And may the supreme and common siddhis be granted to the fortunate individuals gathered here!
Next is the blessing of the offering nectar:
Oṃ! The vessel of medicine is the palace of wisdom, the essence is the five meats and five nectars, in front are the five Buddha family consorts, the flowing bodhicitta of union continuously descends, dissolving into the vessel of five nectars, the five families dissolve into light, inseparable and mixed, transforming into an ocean of wisdom nectar.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañcāmṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ, All Five Nectars Hūṃ Hrīḥ Ṭhā)
Recite three times.
The blessing of the torma:
Āḥ! Inside the precious torma vessel, the torma is the nectar of five desires, mixed with five fragrances and five medicines, adorned with white and red skillful means, equal to the size of Mount Meru, becoming an offering that pleases the Victorious Ones, transforming into a cloud of Samantabhadra's offerings.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समये स्वाहा, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ, Great Offering, Radiant Offering, Power, Secret, Vow, Svāhā)
Recite three times.
The blessing of the rakta:
Hūṃ! Inside the skull cup, the enemy's heart blood flows like a waterfall, in the sky, the red goddess Gīrti, from the skull cup, a stream of blood drips down, an ocean of blood without attachment or discrimination, the rakta that cuts the stream of saṃsāra, transforming into the nature of bliss and wisdom.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ महारक्त ज्वाला मण्डल हूँ ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ, Great Red Flame Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā)
Recite three times.
Sprinkle nectar on all the offering substances:
Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Vajra Nectar Kuṇḍali Kill Kill Hūṃ Phaṭ)
Offering water in precious vessels, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, flowers of the five senses in conch shell vessels, grand incense, grand lamps, perfume of the five nectars, meat food, music of skull drums and thighbone trumpets, all these offerings transform into inconceivable clouds of offerings, equal to the limits of space, transforming into clouds of Samantabhadra's offerings.
Oṃ Vajra Arghaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Vajra Water Flowers Incense Light Perfume Food Music Āḥ Hūṃ)
Bodhicitta Gaṇa Guhya Pūja Ho (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त गण गुह्य पूज हो, Sanskrit Romanization: bodhicitta gaṇa guhya pūja ho, Literal Chinese Meaning: Bodhicitta Assembly Secret Offering Ho)
The Main Practice:
The main practice is to contemplate the deity generation samādhi:
Hūṃ! Primordially pure, free from elaboration, from the unceasing essence of compassion, arises the indestructible seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), from the vast expanse of unborn, the expanse of space is vast and boundless, the wind maṇḍala and the ocean of blood, the golden foundation and the mountain of bones, the space where the fire of the kalpa burns, is the great maṇḍala of the Dharmadhātu wisdom, the dark blue triangle is the space of E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese Meaning: E).

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ བྷནྡྷ་སྐམ་རློན་འབར་བ་བརྩེགས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་ཁྱམས་རྒྱན་བཀོད་རྫོགས༔ གྲུ་ཁྱད་མུ་རན་ཁོར་ཡུག་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅས༔ པདྨ་རྡོར་ར་མེ་རིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་འབར་བས་གཏམས༔ ཨེ་དབྱིངས་ཉི་གདན་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་༔ སྤྲོས་བསྡུས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་དྲག་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཞབས་གཉིས་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བརྫིས༔ ཁྲོ་གཏུམ་ཁྲོས་རྔམ་དྲག་རྩལ་ལྡན༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་རླུང་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྡིར༔ ཞལ་གདངས་ཕཊ་སྒྲས་སྲིད་གསུམ་སྔངས༔ མཆེ་གཙིགས་བསྟན་དགྲ་ཟས་སུ་རོལ༔ ལྗགས་དམར་གློག་འཁྱུག་
14-18-6a
ཐོག་སེར་འཕྲོས༔ དམ་སྲི་བགེགས་དཔུང་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེགས༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྐྲ་མཚམས་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་བཅིངས༔ སྐྲ་གསེབ་ཁྲོ་ཆུང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ གཡོན་པས་ལྕགས་སྡིག་ལས་ལ་འགྱེད༔ དམ་སྲི་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ༔ ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་གྱི་གདུ་བུས་བརྒྱན༔ གླང་ཆེན་ཀོ་བའི་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་སྐེད་དཀྲིས་དང་༔ སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ ཁྲག་ཐིག་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་རུས་པའི་རྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་ནག༔ རལ་གྲི་གཡས་ལ་པོ་ཏི་གཡོན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཞབས་བཙན་སྐྱིལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་ནག༔ རལ་གྲི་གཡས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བཞེངས་སྟབས་
14-18-6b
བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ ཁྲོས་རྔམ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཡོན་ཏན་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོས་མ་ནག༔ གྲི་གུག་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་ཞབས་གར་སྟབས༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས༔ གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཕུར་པ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫ

【现代汉语翻译】
嗡！尸林寒林炽燃堆，轮有十辐具轮辋，四方门庭庄严成，殊妙边饰及周围，并有八大尸林处，莲花金刚火焰绕，金刚巨岩炽燃满，
埃界日垫吽字蓝，摄集总集嘿汝嘎，威猛业力颅鬘力，蓝黑一面具二臂，双足踩踏罗刹男女，忿怒凶猛具大力，三目怒视十方界，鼻出劫风吽声震，张口发呸三界惊，
龇牙咧嘴啖食誓敌，赤舌电闪降冰雹，焚毁镇压邪魔军队，头发竖立骷髅严，发际黑蛇成束缚，发间小忿怒火嚓嚓，右手高举铁金刚杵，遮止边境战乱及战争，左手铁钩行事业，
吸饮誓敌魔障心肝血，手足蛇镯以为饰，身披象皮之上衣，人皮新垫为腰带，虎皮湿裙作下裳，五十湿颅为项链，血滴脂肪为彩绘，骨灰堆积为庄严，
八种尸林之物身圆满，劫末火焰之中显现，顶轮大乐轮之中央，身尊妙音身色黑，右手持剑左持经，圆满忿怒之装束，双足威严跏趺坐，十方诸佛之所有，身之加持能力悉摄集，
喉间受用轮之中央，语尊马头身色黑，右手持剑左持钩，双足放逸站立势，十方诸佛之所有，语之加持能力悉摄集，心间法轮之中央，意尊金刚手菩萨蓝，
右手金刚左手期克印，忿怒凶猛双足伸屈而坐，十方诸佛之所有，意之加持能力悉摄集，脐间化身轮之中央，功德空行母忿怒母黑，右手持钺刀左持血颅，
喀章嘎挟于腋下足舞姿，四部空行眷属众围绕，十方诸佛之所有，功德加持能力悉摄集，密处安乐护轮之中央，事业金刚橛身色蓝，金刚橛右持期克印左持，圆满忿怒之装束

【English Translation】
Om! In the charnel ground of stacked burning dry and wet corpses, the wheel has ten spokes with a rim, the four sides have gates adorned completely, with special borders and surroundings, and with eight great charnel grounds, surrounded by lotus, vajra, and fire.
Filled with burning great vajra rocks, in the E realm, on a sun cushion, a blue Hum syllable, the essence of condensed manifestation, Heruka, powerful Karma, garland of skulls, dark blue, one face, two arms, two feet trampling Rudra male and female,
Wrathful, fierce, possessing great power, three eyes gazing with hatred in the ten directions, from the nose, kalpa winds roar with the sound of Hum, opening the mouth, the sound of Phat shakes the three realms, gnashing teeth, enjoying the enemies of the teachings as food,
The red tongue flashes like lightning, hailstones radiate, subduing and burning the armies of demons and obstacles, the hair stands on end, adorned with dry skulls, the hairline bound with clusters of black snakes, between the hairs, small wrathful fires crackle,
The right hand raises an iron vajra, averting border wars, times of conflict, and the face of battle, the left hand extends an iron hook for action, sucking the heart blood of oath-breakers, enemies, and obstacles, the hands and feet adorned with snake bracelets,
Wearing an elephant skin upper garment, a human skin fresh cushion as a belt, and a wet tiger skin lower garment, a garland of fifty wet skulls hangs down, blood drops and fat as paintings, piles of ashes as bone ornaments, the eight charnel ground items complete on the body,
Manifest in the midst of the flames of the kalpa, in the center of the crown, the wheel of great bliss, the supreme body, Manjushri, body color black, sword in the right hand, book in the left, complete with wrathful attire, feet in a firm lotus posture,
Gathering the blessings and power of all the Buddhas of the ten directions, in the center of the throat, the enjoyment wheel, the supreme speech, Hayagriva, body color black, sword in the right hand, hook in the left, two feet in a relaxed standing posture,
Gathering the blessings and power of all the Buddhas of the ten directions, in the center of the heart, the Dharma wheel, the supreme mind, Vajrapani, blue, vajra in the right hand, threatening gesture in the left, wrathful, fierce, two feet extended and bent,
Gathering the blessings and power of all the Buddhas of the ten directions, in the center of the navel, the emanation wheel, the qualities, Dakini, Krodhini, black, curved knife in the right hand, blood-filled skull in the left, khatvanga tucked under the arm, feet in a dancing posture,
Surrounded by the four classes of Dakinis and retinue, gathering the blessings and power of all the Buddhas of the ten directions, in the center of the secret place, the bliss-protecting wheel, the activity, Phurba, body color blue, Phurba in the right hand, threatening gesture in the left, complete wrathful attire.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ཞབས་འདོར་ཐབས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས༔ དེ་ལྟར་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ གཡས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྨུག༔ ཕྱག་
14-18-7a
གཡས་ཐོ་བས་དམ་སྲི་འཇོམས༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་འགུགས༔ དྲག་གཏུམ་ཁྲོས་རྔམ་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ རྒྱབ་ཏུ་ཐང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཡིས༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིའི་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ གཡོན་པས་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་གསོལ༔ ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་རུང་རྟ་ནག་ཞོན༔ གཡོན་དུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་མཐིང་༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ དམ་ཉམས་བསྟན་དགྲའི་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ བཀའ་འདས་དམ་སྲིའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་སྲིད་གསུམ་འདུལ༔ ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་གར་ཐབས་རོལ༔ མདུན་དུ་ལྕགས་སྡིག་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ༔ མགོ་དགུས་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཟ༔ རྭ་རྩེར་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ བགེགས་ཚོགས་ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་བསྲེགས༔ གཉེར་མར་དུག་གི་རླངས་པ་འཐུལ༔ སྡང་མིག་ནད་བདག་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསྐྱེད༔ དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་བྱ་ཁྱུང་ནག༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་སྤུ་གྲིའི་མཇུག༔ སྒྲོ་ཆུང་ཐི་འུ་ཐི་ཕྲན་ལ༔ ཐོག་ཞུགས་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར༔ རྭ་རྩེ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ དབུ་གཙུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ ཕྱག་
14-18-7b
གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དུག་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་སྟེང་པད་ཟླ་འཇའ་ཟེར་ཀློང་༔ གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་གསལ༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་སྟེང་༔ སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་སྙེམས་མ་དང་༔ ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་དང་༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་མ༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ༔ ནུབ་བྱང་འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་མ༔ བྱང་ཕྱོགས་བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་མ༔ བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་མ༔ འོག་ཕྱོགས་སྟོབས་ཆེན་སྐུལ་བྱེད་མ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཤར་སྒོར་སྟག་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་སྒོར་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་སྒོར་སྤྱང་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་གཏེར་སྲུང་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་གྱུར༔ བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས༔ རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ནས༔ བསྒོམས་པ་ལྟ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྲིན་ཆེན་རླུ

【现代汉语翻译】
足部放置之法：十方诸佛之，事业加持能力皆摄集。
如是身坛城之诸尊，身语意德事业之，加持能力威光皆炽燃，显空如虹彩般生起。
外轮四辐之上：右方夜叉焰发青烟色，右手以锤击毁邪魔，左手以铁钩勾摄仇敌魔障，威猛忿怒，忿怒装束圆满。
后方汤拉多杰（Thang lha rdo rje，地神金刚），身青黑色，右手持剑，断除鬼怪邪魔之命脉，左手取仇敌之心血供养，忿怒威猛可怖，骑乘黑马。
左方忿怒母黑女，身青黑色，右手持弯刀扬于空中，断除违背誓言、敌对佛法者之命脉，左手持颅碗盛满鲜血于胸前，饮用违背教令邪魔之心血，卡杖嘎（kha TvAMga）夹于腋下，调伏三界，忿怒母之装束圆满，舞姿翩跹。
前方铁蝎忿怒威猛，九头吞噬鬼怪邪魔，角尖燃烧劫火，魔众焚为灰烬，毛孔喷出毒气，以憎恨之眼镇压病魔，生起如火般之嗔恨。
头顶种姓之主黑鹏，剑之翅膀，剃刀之尾，小羽毛如星火，降下冰雹，兵器如火般燃烧，角尖如劫火般燃烧，头顶以如意宝珠为饰，右手扬起天铁金刚杵，左手将毒蛇送入口中，生起镇压三界之势。
其上莲月虹光中，咕噜托程（gu ru thod phreng，颅鬘上师）五部明观，外轮十辐之上：上方白色吽（hUM，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧伏义）音作声母，东方尊胜慢母，东南杖青色持钩母，南方阎魔法王尸林主，西南不动明王杵孔母，西方马头明王金刚暴怒母，西北欲胜箭慢母，北方甘露风母，东北三界杀戮母，下方大力催请母，主眷化身及再化身等，观想无杂圆满明晰。
东门虎面铁钩白色母，南门猪面索套黄色母，西门狮面铁链红色母，北门狼面铃铛绿色母，使者工匠及护藏等，坛城诸尊明晰显现，自前诸尊心间，放射铁钩般之光芒，从铜色吉祥山，如所观想之诸尊，如大云骤雨般降临。

【English Translation】
The Method of Placing the Feet: From all Buddhas of the ten directions, gather the activity, blessings, power, and might.
Thus, all the deities of the body mandala, the blessings, power, might, and splendor of their body, speech, mind, qualities, and activity blaze forth, arising like a rainbow of appearance and emptiness.
On the four spokes of the outer wheel: To the right, Yaksha with smoky, blazing hair, right hand smashing demons with a hammer, left hand hooking enemies and obstructors with an iron hook, fierce and wrathful, complete with wrathful attire.
Behind, Thang Lha Dorje (Earth God Vajra), dark blue-black, right hand wielding a sword, severing the life force of gyal 'gong (a class of spirits) and dam sri (oath-breakers), left hand offering the citta (mind/heart) of enemies, wrathful, fierce, and terrifying, riding a black horse.
To the left, Krodha Kali (Wrathful Black Woman), dark blue, right hand brandishing a curved knife in the sky, severing the life force of oath-breakers and enemies of the teachings, left hand holding a skull cup filled with blood to her heart, drinking the heart blood of those who transgress the command, khatvanga (a type of staff) tucked under her arm, subduing the three realms, complete with wrathful attire, dancing in a playful manner.
In front, Iron Scorpion, wrathful and fierce, with nine heads devouring gyal 'gong and dam sri, flames of kalpa (aeon) blazing from the tips of its horns, burning obstructing forces to ashes like dust, exhaling poisonous vapors from its wrinkles, suppressing disease lords with hateful eyes, generating hatred blazing like fire.
On the crown of its head, the Garuda (mythical bird) of the lineage, black, with sword wings and razor tail, small feathers like sparks, hail falling, weapons blazing like fire, the tips of its horns blazing like the fire of kalpa, the crown of its head adorned with a wish-fulfilling jewel, right hand brandishing a sky-iron vajra, left hand feeding poison snakes into its mouth, generating the power to suppress the three realms.
Above that, in a space of lotus, moon, and rainbow light, Guru Thotreng (Garland of Skulls Guru) is clear in the five families, on the ten spokes of the outer wheel: Above, white hUM (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning to subdue) sounding mother, to the east, Namgyal Nyemma (Victorious Proud Mother), to the southeast, blue staff, clawed mother, to the south, Yama (Lord of Death), lord of the charnel ground, to the southwest, immovable pestle-hole mother, to the west, Hayagriva (Horse-Necked One), vajra fierce one, to the northwest, Dodgyal Da Nyemma (Desire-Victorious Arrow Proud Mother), to the north, Dudtsi Lungjinma (Ambrosia Wind-Giver Mother), to the northeast, Khamsum Sodjema (Three Realms Slaughtering Mother), below, Tobchen Kuljema (Great Power Urging Mother), the main figures, retinues, emanations, and further emanations, meditate on them all complete and clear without mixing.
At the east gate, tiger-faced, iron hook, white mother, at the south gate, pig-faced, lasso, yellow mother, at the west gate, lion-faced, iron chain, red mother, at the north gate, wolf-faced, bell, green mother, messengers, workers, and treasure protectors, the mandala deities become clear, from the hearts of the deities in front of oneself, rays of light like iron hooks radiate out, from the Copper-Colored Glorious Mountain, the deities as visualized, descend like a great cloudburst.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གིས་
14-18-8a
བསྐྱོད་པ་ལྟར༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལན་བདུན་བརྗོད༔ སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་སྙན་པའི་དབྱངས༔ དད་མོས་དྲག་པོས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཡུལ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་དམ་པ་ནས༔ རཀྴ་མི་ཟན་ཆོས་ལ་འགོད་པའི་རྒྱལ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་རྩལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གུ་རུ་དྲག་པོ་ནི༔ བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཏེར་བདག་གཏེར་སྲུང་དྲག་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ མ་ཐོགས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ལས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་
14-18-8b
ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས༴ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་འདྲེན་ཕྱིར་གཤེགས༴ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ མོས་གུས་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡི་དམ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དང་༔ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྡོར་ཡོན་ཏན་བྷ་ར་ཧི༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཁྲོས་ནག་ཐང་ལྷ་དང་༔ ལྕགས་སྡིག་ཁྲོས་པ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊ༔ ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་སྲུང་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར༴ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར༴ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུག་འདུལ་ཕྱིར༴ ནད་མཚོན་མུ་གེ་འདུལ་ཕྱིར༴ རུ་དྲ་དམ་ལོག་འདུལ་ཕྱིར༴ བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་འདུལ་ཕྱིར༴ སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འདིར་བཤམས་
14-18-9a
པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་༔ བམ་རོ་རུ་དྲ་ཕོ་མོའི་ཁྲིར༔ དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བདག་མདུན་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔

【现代汉语翻译】
如所行般，迎请至此修行处。嗡 班杂 萨玛雅 匝 匝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔）吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔）
于往昔劫之初，邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན་，梵文：Oḍḍiyāna，梵文罗马拟音：Oḍḍiyāna，汉语字面意思：乌仗那）境之西北隅，达纳郭夏海岛（藏文：དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་，梵文：Dhanakośa，梵文罗马拟音：Dhanakośa，汉语字面意思：财库海岛）之上，莲花花蕊之中，证得稀有殊胜之成就，是为莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས་，梵文：Padmasambhava，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）。为赐予加持，祈请降临。（念诵七遍）
焚香奏乐，以虔诚之心迎请。
吽！自此处向西南隅，罗刹食人之地，铜色吉祥山顶（藏文：རྔ་ཡབ་གླིང་ཡུལ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར，梵文：Cāmaradvīpa，梵文罗马拟音：Cāmaradvīpa，汉语字面意思：拂洲铜色吉祥山顶），莲花光之清净宫殿中，调伏罗刹食人之王，颅鬘力猛（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཆེན་，梵文：Mahāśīrṣamālā，梵文罗马拟音：Mahāśīrṣamālā，汉语字面意思：大颅鬘），佛陀颅鬘力，黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文：Heruka，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）吉祥古汝猛厉尊，降伏魔军之噶玛猛厉祈请降临。
祈请上师本尊勇士空行母，护法誓盟众海会降临。祈请伏藏主、伏藏护法猛厉尊及其眷属，以及主尊眷属诸神众、奉命使者等，无碍降临于此。
于法界无生之界中显现身相，示现无碍报身之种种神变，为调伏所化众生而行持化身事业，为守护佛陀教法祈请降临。为加持瑜伽士祈请降临，为引导六道众生祈请降临，为从根摧毁轮回祈请降临。
镇压显有之古汝莲花生，祈请上师持明成就者众海会，以虔诚恭敬之心迎请降临。本尊降伏魔军猛厉颅鬘力，身之至尊文殊（藏文：འཇམ་དཔལ་，梵文：Mañjuśrī，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：妙吉祥），语之至尊马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文：Hayagrīva，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈），意之至尊金刚手（藏文：ཕྱག་རྡོར་，梵文：Vajrapāṇi，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：手持金刚），功德至尊巴拉嘿，事业至尊普巴金刚（藏文：ཕུར་པ，梵文：Kīla，梵文罗马拟音：Kīla，汉语字面意思：橛）诸神众祈请降临。
药叉（藏文：ཡཀྴ，梵文：Yakṣa，梵文罗马拟音：Yakṣa，汉语字面意思：夜叉）梅瓦、忿怒黑唐拉，铁蝎忿怒、迦楼罗（藏文：བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊ，梵文：Garuḍa，梵文罗马拟音：Garuḍa，汉语字面意思：金翅鸟）等，十忿怒尊及门守护眷属祈请降临。
为调伏傲慢八部众，为调伏邪魔厉鬼，为调伏边境战乱，为调伏疾病刀兵饥荒，为调伏鲁扎（藏文：རུ་དྲ་，梵文：Rudra，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：暴恶）违誓者，为调伏教敌私敌，于五浊恶世慈悲怜悯众生，刹那顷降临于此。
嗡 阿 吽 古汝 德瓦 达吉尼 达玛巴拉 萨巴热瓦Ra 班杂 萨玛雅 匝 匝 吽 班 霍。阿 迪 普 霍。 扎 霍。
安住祈请文：
吽！于此处陈设莲花日月垫，以及男女尸体之座上，祈请威猛诸神众安住，令我与本尊无二无别。萨玛雅 迪 啦 吽！
之后，献供：

【English Translation】
As I proceed, I invite you to this place of practice. Om Vajra Samaya JAH JAH. HUNG HRI.
In the beginning of the ancient kalpa, in the northwest of the land of Oddiyana, on the island of Dhanakosha Lake, in the lotus stamen, he attained the supreme and wondrous siddhi, known as Padmasambhava. To bestow blessings, I request you to come. (Recite seven times)
Burn incense and play melodious music, inviting with strong devotion.
HUNG! From here to the southwest, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain in the land of Rakshas, from the pure palace of Padma Od, the king who subdues the Raksha cannibals to Dharma, the great Skull Garland Power, Buddha Skull Power, Heruka Glorious Guru Wrathful One, the Karma Wrathful One who subdues demons, please come. 
Please come, Guru, Yidam, Heroes, Dakinis, and Dharma Protectors, the ocean of Samaya Holders. Treasure Lords, Treasure Protectors, Wrathful Ones with retinues, the assembly of deities, main figures and retinues, messengers who carry out commands, without hindrance, please come to this place.
From the unborn space of Dharmadhatu, you arise in form, displaying various miracles of the unceasing Sambhogakaya, and for the sake of taming beings through the Nirmanakaya, please come to protect the Buddha's teachings. Please come to bless the yogis. Please come to guide the beings of the six realms. Please come to uproot samsara from its depths.
Guru Padmasambhava, who overpowers existence and appearance, the ocean of Lamas, Vidyadharas, and Siddhas, with devotion and longing, I invite you to come. Yidam, Wrathful One who subdues demons, Skull Garland Power, Supreme Body Manjushri, Supreme Speech Hayagriva, Supreme Mind Vajrapani, Supreme Quality Barahi, Activity Supreme Phurba, please come, assembly of deities.
Yaksa Mebar, Wrathful Black Tangla, Wrathful Iron Scorpion, Garuda, the ten wrathful ones and the retinue of gatekeepers, please come.
To subdue the eight classes of arrogant spirits, to subdue the Gyalpo spirits and Damtsi spirits, to subdue border wars and conflicts, to subdue disease, weapons, and famine, to subdue Rudra and oath-breakers, to subdue enemies of the teachings and personal enemies, in this degenerate age, with compassion, please come to this place in an instant.
OM AH HUNG GURU DEVA DAKINI DHARMAPALA SAPARIWARA VAJRA SAMAYA JAH JAH HUNG BAM HOH. ATI PU HOH. PRATICCHA HOH.
Request to be seated:
HUNG! Here, on the lotus, sun, and moon cushion, and on the throne of male and female corpses, please be seated, assembly of powerful deities, may I and the deity in front be inseparable. Samaya Tishta Lhan!
Then, offering the offerings:

--------------------------------------------------------------------------------

 ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་༔ བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ བདེ་སྟོང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མུ་དྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ་ཀུན༔ བསྒྲལ་པའི་སྙིང་ཁྲག་ཨརྒྷཾ་འདི༔ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི༴ བསྒྲལ་པའི་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་འདི༔ བདུད་འདུལ༴ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༴ འཇིག་རྟེན་ཁམས༴ བསྒྲལ་པའི་ཚིལ་ཆེན་བདུག་སྤོས་འདི༔ བདུད་འདུལ༴ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༴ འཇིག་རྟེན་ཁམས༴ བསྒྲལ་པའི་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་འདི༔ བདུད་འདུལ༴ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༴ འཇིག་རྟེན་
14-18-9b
ཁམས༴ བསྒྲལ་པའི་ཞག་གི་དྲི་ཆབ་འདི༔ བདུད་འདུལ༴ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༴ འཇིག་རྟེན་ཁམས༴ བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཆེན་ཞལ་ཟས་འདི༔ བདུད་འདུལ༴ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༴ འཇིག་རྟེན་ཁམས༴ བསྒྲལ་པའི་རྐང་ཆེན་གླིང་བུ་འདི༔ བདུད་འདུལ༴ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༴ བཞེས་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཆོག་ཐུན་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནང་མཆོད་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་ནང་༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྨན་མཆོད་འདིས༔ རྩ་གསུམ་དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞལ་དུ༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་དུ༴ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ༴ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོའི༴ རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི༴ རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི༴ བཀའ་བབས་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུའི༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི༴ ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོའི༴ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི༴ གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི༴ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི༴ ཡོན་ཏན་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི༴ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས༴ རིགས་
14-18-10a
བདག་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོའི༴ འཁོར་དང་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་སྲུང་ཕོ་ཉའི༴ བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ནང་༔ གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པའི་གཏོར་ཆེན་འདི༔ དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རུ་དྲ་བསྒྲལ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ (吽 Hum)：猛厉黑怒尊众前，
供水、浴足、鲜花献，
焚香、明灯、香水献，
美食、乐音作供养，
色、声、香、味、触、法献，
乐空秘密之供养奉。
嗡 班杂 阿尔嘎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：Om Vajra Argham，汉语字面意思：嗡，金刚，供水) 等至 夏布达 茹巴 夏布达 根德 惹萨 斯帕舍 穆扎 萨瓦 布扎 阿 吽 (藏文：ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མུ་དྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：Shabda rupa shabda gandhe rasa sparshe mudra sarva puja ah hum，汉语字面意思：声，色，香，味，触，手印，一切，供养，啊，吽)。猛厉供养奉献：
ཧཱུྃ༔ (吽 Hum)：猛厉黑怒尊众前，
为令本誓心要得催动，
世间一切违逆教法敌，
诛杀心血朵玛此供献，
敬献降魔威猛诸神祇。
为诛敌魔祈请享用纳。
世间一切……
诛杀权势之花朵此献上，
敬献降魔……
为诛敌魔……
世间一切……
诛杀油脂之香此焚燃，
敬献降魔……
为诛敌魔……
世间一切……
诛杀融化之酥油灯此献，
敬献降魔……
为诛敌魔……
世间
一切……
诛杀油脂之香水此献，
敬献降魔……
为诛敌魔……
世间一切……
诛杀血肉之美食此献，
敬献降魔……
为诛敌魔……
世间一切……
诛杀腿骨之长笛此献，
敬献降魔……
为诛敌魔……
享用之后祈请作事业，
祈赐胜共四业之成就。
内供、药供作献：
ཧཱུྃ༔ (吽 Hum)：清净宝器吉祥内，
五毒清净五甘露，
以是智慧甘露之药供，
供养三根本威猛诸尊。
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡卡卡嘿 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：Om ah hum sarva panca amrita kha kha khahi，汉语字面意思：嗡，啊，吽，一切，五，甘露，吃，吃，吃)。法身无量光佛前，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦 卡嘿 (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：sarva panca amrita la kha hi，汉语字面意思：一切，五，甘露，吃)。报身观世音自在前……
化身莲花生大士前……
空行益西措嘉前……
拉萨穆赤赞普前……
持明无变金刚前……
持明法王金刚前……
授命法主士夫前……
恩重根本上师前……
本尊古汝猛厉前……
身之至尊黑文殊前……
语之至尊黑马头前……
意之至尊金刚手前……
功德忿怒黑母前……
事业金刚橛诸尊……
部主黑鹏鸟前……
眷属与十怒尊门守护前……
护教誓盟持明海众前，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦 卡嘿 (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：sarva panca amrita la kha hi，汉语字面意思：一切，五，甘露，吃)。
其后朵玛作献：
ཧཱུྃ༔ (吽 Hum)：朵玛宝器之坛城，
朵玛五种妙欲之功德，
令诸尊悦朵玛此大献，
敬献威猛诸尊众神祇。
享用之后祈赐胜成就。
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 啦 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：Om ah hum maha balimta la kha hi，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，食子，吃)。
其后血供作献：
ཧཱུྃ༔ (吽 Hum)：诛杀鲁扎

【English Translation】
HUM! To the assembly of wrathful dark blue deities,
Offerings of water, foot washing, and flowers,
Incense, bright light, and scented water,
Food and musical offerings,
Forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas,
Offerings of bliss and emptiness, the secret.
OM VAJRA ARGHAM (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：Om Vajra Argham，汉语字面意思：Om, Vajra, water offering) etc. to Shabda Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Mudra Sarva Puja AH HUM (藏文：ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མུ་དྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：Shabda rupa shabda gandhe rasa sparshe mudra sarva puja ah hum，汉语字面意思：Sound, form, smell, taste, touch, mudra, all, offering, ah, hum). Offering the wrathful offering:
HUM! To the assembly of wrathful dark blue deities,
To incite the heart commitment from its essence,
All enemies of the doctrine in the realms of the world,
This offering of heart blood from the slain,
I offer to the powerful, subjugating deities.
Please accept it to slay enemies and obstructors!
Realms of the world...
This flower of slain power,
Subjugating...
To slay enemies and obstructors...
Realms of the world...
This great incense of slain fat,
Subjugating...
To slay enemies and obstructors...
Realms of the world...
This great butter lamp of slain grease,
Subjugating...
To slay enemies and obstructors...
World
Realms...
This scented water of slain fat,
Subjugating...
To slay enemies and obstructors...
Realms of the world...
This great food of slain flesh,
Subjugating...
To slay enemies and obstructors...
Realms of the world...
This great flute of slain leg bone,
Subjugating...
To slay enemies and obstructors...
Having accepted, please perform manifest activities!
Grant the supreme and common accomplishments of the four actions!
Offering the inner offering and medicine offering:
HUM! Within the pure and auspicious Bhanda,
The five poisons purified into the five amritas,
With this medicine offering of wisdom amrita,
I offer to the powerful assembly of the three roots.
OM AH HUM SARVA PANCA AMRITA KHA KHA KHAHI (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：Om ah hum sarva panca amrita kha kha khahi，汉语字面意思：Om, ah, hum, all, five, amrita, eat, eat, eat)! To the face of Dharmakaya Amitabha, SARVA PANCA AMRITA LA KHAHI (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：sarva panca amrita la kha hi，汉语字面意思：All, five, amrita, eat)!
To the face of Sambhogakaya Avalokiteshvara...
To the face of Nirmanakaya Padmasambhava...
To Dakini Yeshe Tsogyal...
To Lhase Mutri Tsenpo...
To Rigdzin Mingyur Dorje...
To Rigdzin Chogyal Dorje...
To the Kagyab Chodak Kyebu...
To the kind root lama...
To Yidam Guru Drakpo...
To the supreme body, Black Manjushri...
To the supreme speech, Black Hayagriva...
To the supreme mind, Vajrapani...
To the qualities, Wrathful Black Mother...
To the assembly of Phurba deities...
To the lineage lord, Black Garuda...
To the retinue and the ten wrathful gatekeepers...
To the Dharma protectors, the ocean of oath-bound ones, SARVA PANCA AMRITA LA KHAHI (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：sarva panca amrita la kha hi，汉语字面意思：All, five, amrita, eat)!
Then, offering the Torma:
HUM! Within the precious vessel of the Torma,
The five qualities of desirable Torma,
This great Torma that pleases the deities,
I offer to the powerful assembly of deities.
Having accepted, please grant power and accomplishments!
OM AH HUM MAHA BALIMTA LA KHAHI (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：Om ah hum maha balimta la kha hi，汉语字面意思：Om, ah, hum, great, offering, eat)!
Then, offering the Rakta:
HUM! Slain Rudra

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ཐོད་རློན་ནང་༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་སྙིང་ཁྲག་མཚོ༔ དམར་ཆེན་ལྦུ་ཕྲེང་རི་ལྟར་འཁྲིགས༔ དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རང་བྱུང་ཡེ་ནས་ལྷ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ འཛིན་མེད་བློ་འདས་ཡེ་མཆོད་འབུལ༔ ཨ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་རྟོགས་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས༔ མཆོད་གཏོར་ཆུང་དང་རྫས་མ་འཛོམ༔ ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལ༔ ཉམས་ཆག་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་བཤགས༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གཡེལ་ལ་སོགས༔ མཆོད་གཏོར་ལོ་ཟླ་འགྱང་
14-18-10b
བ་དང་༔ འབག་བཙོག་དྲི་མས་གོས་པ་བཤགས༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་༔ ཕྱི་མར་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་མི་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མ་འགགས་རང་ཤར་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བདུད་འདུལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་རྔམ་པའི་ང་རོ་སྒྲོག༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ལྡན༔ རལ་པ་གྱེན་བརྗེས་སྦྲུལ་དང་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེས་མཐའ་དམག་ཟློག༔ གཡོན་པས་ལྕགས་སྡིག་དམ་སྲིའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་མནན༔ སྐུ་ལ་མེ་འབར་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་འཕྲོ༔ ཐེག་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་གླང་ཆེན་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ མི་རྟག་བརྡ་དོན་གཡང་གཞིའི་སྐེད་དཀྲིས་དང་༔ དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཀླུ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ མ་རུངས་ཚར་གཅོད་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྱི་
14-18-11a
བོར་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཌ༔ རབ་ཁྲོས་མཐིང་ནག་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ སྤུ་གྲིའི་མཇུག་མ་ཐིལ་ཕྲན་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ གནམ་ལྕགས་རྭ་བར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ༔ གཡོན་པས་སྦྲུལ་ནག་ཀླུ་གདོན་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྟོབས་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདུན་དུ་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་ལས་ལ་འགྱེད༔ མགོ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་རྭ་ལ་མེ་དཔུང་དང་༔ ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་བསྒྲལ་ཞིང་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ སྟོབས་ལྡན་སྡིག་རྒོད་ནག་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཡས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ ཞལ་གཅིག་ཁྲོས་རྔམ་ཕྱག་གཡས་ཐོ་བ་དང་༔

【现代汉语翻译】
于血淋淋的人头碗中，盛满诛杀敌对邪魔的心血之海，鲜红的泡沫如山般堆积，献给威猛的诸神。
嗡（Oṃ），啊（Āḥ），吽（Hūṃ）——伟大的血（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）——享用（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khā hi，汉语字面意思：吃）！
秘密的本性供养是：
吽（Hūṃ）！自性觉悟，本自生起即是神祇，供养者、供养物、供养处，一切皆于法界，远离戏论。无执无念，本初供养。
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）！法界（藏文：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界）！阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）！
忏悔是：
吽（Hūṃ）！因未悟而受烦恼控制，供养祭品不足，物品不全。因懒惰懈怠，根本与支分的誓言，沾染了过失而忏悔。神祇、咒语、禅定等的懈怠，供养祭品年久失修，沾染污垢而忏悔。愿此不成为今生的障碍，亦不成为来世的遮蔽，于智慧本尊前忏悔。赐予清净梵天的成就。
赞颂是：
吽（Hūṃ）！于不变大乐法界净土中，无碍自生噶玛（Karma）忿怒尊，诸佛总集，降伏魔军颅鬘力。身色深蓝如乌云密布，圆满忿怒装束，发出威慑怒吼。张口卷舌，龇牙咧嘴，三眼圆睁。头发倒竖，以蛇和干颅为饰。威慑三界，向您顶礼赞颂。右手持金刚杵，击退边境敌军。左手持铁钩，饮啖邪魔心血。双足以抛掷式踩踏鲁扎（Rudra）男女。身燃火焰，忿怒众神持兵器环绕。身披大乘力士象皮上衣，以无常为象征的尸陀林腰带，以及降伏傲慢的虎皮裙。为调伏龙族，以五种蛇类为饰。诛灭顽劣，咕噜（Guru）忿怒尊，向调伏天龙八部者顶礼赞颂。
于前方，大鹏金翅鸟（Garuda），愤怒至极，身色深蓝，展开利剑般的翅膀。羽毛末端如剃刀，洒落兵器之雨。以金刚犄角和如意宝珠为饰。三眼怒视，威慑三界。右手持金刚杵，调伏天龙八部。左手将黑蛇龙魔吞入口中。向大力金翅鸟顶礼赞颂。
于前方，黑色铁钩奋力作业。九头十八角，角上燃着火焰。张口龇牙，愤怒如火燃烧。诛杀鬼怪邪魔，饮啖其心血。向大力黑色铁钩顶礼赞颂。
于右方，夜叉（Yaksa）火焰神，身色紫褐。单面怒容，右手持木槌。

【English Translation】
In the fresh wet skull cup, a sea of heart blood from slaying enemies and obstacles is offered to the powerful deities, with great red bubbles piling up like mountains.
Oṃ Āḥ Hūṃ – Mahā Rakta Khāhi! (Oṃ Āḥ Hūṃ – Great Blood, Consume!)
The secret suchness offering is:
Hūṃ! Self-awareness, self-arisen, primordially divine. The object of offering, the act of offering, and the place of offering, all are in the Dharmadhātu, free from elaboration. Without grasping, beyond mind, the primordial offering is made.
A Adharmadhātu A! (A – Primordial Purity, Dharmadhātu – Realm of Truth, A – Primordial Purity!)
The confession is:
Hūṃ! By being controlled by ignorance and afflictions, the offerings and torma are small, and the substances are incomplete. By being controlled by laziness and negligence, the root and branch vows are stained with faults, I confess. Neglecting deities, mantras, and samadhi, and the offerings and torma being delayed for years and months, and being stained with dirt and impurities, I confess. May this not become an obstacle in this life, nor a obscuration in the next, I confess before the wisdom deities. Grant the pure Brahma's siddhi.
The praise is:
Hūṃ! From the unchanging great bliss Dharmadhātu realm, unceasingly self-arisen, Karma Dragpo Tsal (Wrathful Karma Power). Embodiment of all Sugatas, Tamer of Maras, Skull Garland Power. Body color dark blue like gathering rain clouds, complete with wrathful attire, proclaiming a terrifying roar. Mouth open, tongue curled, teeth bared, possessing three eyes. Hair standing on end, adorned with snakes and dry skulls. Subduing the three realms, I prostrate and praise you. The right hand holds a vajra of the sky, repelling border armies. The left hand drinks the heart blood of oath-breakers with an iron hook. The two feet trample Rudra male and female in a throwing posture. Flames blaze on the body, wrathful hosts wield weapons. Wearing the elephant hide of great vehicle strength as an upper garment, a charnel ground belt signifying impermanence, and a tiger skin loincloth subduing pride. Adorned with five kinds of snakes to tame the nagas. Guru Dragpo Tsal (Wrathful Guru Power) who cuts down the unruly, I prostrate and praise the tamer of gods and demons, the eight classes.
Above all, the Garuda, king of birds, extremely wrathful, dark blue, brandishing sword-like wings. The ends of the feathers are like razors, a rain of weapons. Adorned with vajra horns and wish-fulfilling jewels. Three eyes glaring, suppressing the three realms with power. The right hand holds a vajra, subduing gods and demons, the eight classes. The left hand feeds on black snake naga demons. I prostrate and praise you, mighty sky-goer.
In front, the black iron hook is diligently working. Nine heads, eighteen horns, with flames burning on the horns. Mouth open, teeth bared, anger blazing like fire. Slaying gyalpo (kings), gongpo (spirits), and oath-breakers, drinking their heart blood. I prostrate and praise the mighty black hook.
On the right, Yaksha Me Bal (Fire Flame), body color smoky purple. One face, wrathful and fierce, the right hand holds a mallet.

--------------------------------------------------------------------------------

 དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱབ་ཏུ་ཐང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནག༔ རྟ་ནག་ཞོན་ནས་གླིང་བཞི་ཡུད་ཀྱིས་ཉུལ༔ ཁྲོ་གཏུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཡིས༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་གཡོན་པས་ཙིཏྟ་གསོལ༔ བསྟན་དགྲའི་སྲོག་གཅོད་ཤན་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གཡོན་དུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ནི༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད་
14-18-11b
ཅིང་ལོག་འདྲེན་འདུལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཁྲོས་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་མཚན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་མཛད་མཐུ་བོ་ཆེ༔ འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཟ་གསོད་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་སྲུང་མཛད་པའི༔ སྟག་གདོང་ཕག་གདོང་སེང་གདོང་སྤྱང་གདོང་བཞི༔ ལས་བཞིའི་མདོག་མཚུངས་ལྕགས་ཞགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཛིན༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་ཕྱོགས་བཞིའི་དགྲ་དཔུང་འཇོམས༔ སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ གཏེར་སྲུང་གཏེར་བདག་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་བཅས༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམ་ཆོས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དགེ་འདུན་དབུ་འཕང་མཐོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསང་སྔགས་ཟབ་གཏེར་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྨིན་གྲོལ་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བརྟན་
14-18-12a
པ་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་འཛབ་བཟླས་བྱ་བ་ལ་འཛབ་བསྐུལ་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ལ༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས༔ དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རི་བོ་པོ་ཊའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ་དབང་༴ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཁང་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ ཟན་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ནས༔ ལྷ་སྲས་

【现代汉语翻译】
摧毁怨敌邪魔，化为尘土！
左手铁钩，从敌人心中钩出！
忿怒炽盛者，向您敬礼赞颂！
背后汤拉（Thangla，山神名）石坚，炽燃黑色！
骑乘黑马，瞬间游遍四大部洲！
忿怒暴恶，一面右手持剑！
斩断敌人性命，左手奉上心血！
斩断教敌性命的屠夫，向您赞颂！
左侧忿怒母（Khros ma），黑色身！
全套忿怒装，舞动姿态！
右手持钺刀，捧着颅血！
喀章嘎（Khaṭvāṃga，天杖）拥抱，勾引调伏！
统摄三界，向忿怒母敬礼赞颂！
上下四方，十大忿怒明王！
身色各异，手持金刚橛！
摧毁十方魔军，具大威力！
眷属及近眷属，化现食肉者！
摧毁怨敌邪魔，向您敬礼赞颂！
镇守东西南北四门的！
虎面、猪面、狮面、狼面四尊！
四种事业同色，持铁钩、铁索、铃、杵！
成办四种事业，摧毁四方敌军！
向四门守护忿怒母敬礼赞颂！
如是威猛自在的坛城中！
护持教令的誓盟者、护法海众！
以及伏藏守护、伏藏主、使者、工匠等！
向诸天众及其眷属敬礼赞颂！
以供养赞颂祈祷您等的威力！
祈愿成办光大佛教事业！
祈愿成办正法弘扬十方事业！
祈愿成办僧团地位高升事业！
祈愿成办弘扬秘密甚深伏藏事业！
祈愿成办成熟解脱利生任运成就事业！
祈愿成办生圆次第稳固事业！
祈愿成办念诵修持圆满究竟事业！
祈愿成办自心证悟法身事业！
赐予成就虹身、空行等成就之悉地！
之后，为念诵作加持，降临加持：
吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)
自身观为忿怒本尊！
顶上五部颅鬘尊！
祈请噶举（bKa' brgyud，传承）上师、持明者众！
迎请灌顶本尊，赐予灌顶！
舍 (Hrīḥ)
从西方极乐世界！
向法身无量光（Nangba Thaye）佛！
以虔诚恭敬之心祈祷！
请赐予我灌顶加持！
从普陀山（Potala）净土！
向报身观世音（Chenrezig Wang，观自在）！
以虔诚恭敬之心祈祷！
请赐予我灌顶加持！
从莲花光（Padma Od）净土！
向化身莲花生（Padma Jungne）！
以虔诚恭敬之心祈祷！
请赐予我灌顶加持！
从邬金（Orgyen）空行母的聚会处！
向空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal）！
以虔诚恭敬之心祈祷！
请赐予我灌顶加持！
从自然成就（Zan yang Lhundrup）寺！
向天子（Lhasras）！

【English Translation】
Crush enemies and obstacles, turn them into dust!
With the left-hand iron hook, draw out the enemy's heart!
Wrathful and blazing one, I prostrate and praise you!
Behind you, Thangla (mountain god) is firm as a stone, blazing black!
Riding a black horse, instantly traverse the four continents!
Wrathful and fierce, with one face and a sword in the right hand!
Severing the enemy's life, the left hand offers heart blood!
Butcher who cuts off the lives of enemies of the teachings, I praise you!
On the left, the wrathful mother (Khros ma), with a black body!
Adorned with a complete set of wrathful attire, dancing in posture!
The right hand holds a curved knife, holding skull blood!
Embracing the Khaṭvāṃga (celestial staff), enticing and subduing!
Dominating the three realms, I prostrate and praise the wrathful mother!
Above, below, and in all directions, the ten great wrathful kings!
With various body colors, holding the phurba (kīla, ritual dagger) in their hands!
Destroying the armies of obstacles in the ten directions, possessing great power!
Attendants and close attendants, manifesting as flesh-eaters!
Destroying enemies and obstacles, I prostrate and praise you!
Guarding the four gates of east, south, west, and north!
The four with tiger faces, pig faces, lion faces, and wolf faces!
With colors matching the four activities, holding iron hooks, iron chains, bells, and vajras!
Accomplishing the four activities, destroying the enemy armies of the four directions!
I prostrate and praise the four gate-guarding wrathful mothers!
Thus, in the mandala of powerful and fierce play!
The oath-bound protectors of the teachings, the ocean of Dharma protectors!
And the treasure guardians, treasure owners, messengers, and workers!
I prostrate and praise the assembly of deities and their retinues!
By the power of offering, praising, and praying to you all!
May you accomplish the activity of expanding the Buddha's teachings!
May you accomplish the activity of spreading the Dharma in the ten directions!
May you accomplish the activity of elevating the status of the Sangha!
May you accomplish the activity of propagating the profound and hidden treasures!
May you accomplish the activity of spontaneously fulfilling the benefit of beings through maturation and liberation!
May you accomplish the activity of stabilizing the generation and completion stages!
May you accomplish the activity of perfecting the recitation and practice!
May you accomplish the activity of realizing one's own mind as the Dharmakaya!
Grant the siddhi (accomplishment) of achieving the rainbow body and traversing the sky!
Then, for the practice of recitation, the empowerment and blessing of the recitation:
Hūṃ hrīḥ
Visualize yourself as the wrathful guru!
On the crown of your head, the five skull garland deities!
I invite the Kagyu (bKa' brgyud, lineage) lamas and vidyadharas (rig 'dzin, knowledge holders)!
Invite the empowerment deities and bestow empowerment!
Hrīḥ
From the western pure land of Sukhavati (bDe-chen, Great Bliss)!
To the Dharmakaya Amitabha (Nangba Thaye, Boundless Light)!
I pray with devotion and longing!
Please grant me empowerment and bless me!
From the pure land of Mount Potala!
To the Sambhogakaya Avalokiteśvara (Chenrezig Wang, the powerful one with compassionate eyes)!
I pray with devotion and longing!
Please grant me empowerment and bless me!
From the pure land of Lotus Light (Padma Od)!
To the Nirmanakaya Padmasambhava (Padma Jungne, Lotus Born)!
I pray with devotion and longing!
Please grant me empowerment and bless me!
From the gathering place of the dakinis (mkha' 'gro, sky goers) of Oddiyana (Orgyen)!
To the dakini Yeshe Tsogyal (Ye shes mtsho rgyal, Wisdom Lake Queen)!
I pray with devotion and longing!
Please grant me empowerment and bless me!
From the naturally accomplished (Zan yang Lhundrup) temple!
To the prince (Lhasras)!

--------------------------------------------------------------------------------

མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ སེང་གེ་རྫོང་གི་གཏེར་གནས་ནས༔ རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་རྫོང་གཏེར་གནས་སུ༔ རིག་འཛིན་
14-18-12b
ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ གར་བཞུགས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཀའ་བབས་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྐུ་མཆོག་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཐུགས་མཆོག་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡོན་ཏན་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གསུང་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཕྲིན་ལས་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ སྤྱི་གཙུག་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོ་ལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གོ་ཆའི་ལྷ་ལྔ་ཐམས་ཅད་ལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་སོགས་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་
14-18-13a
ལ་ཧཱུྃ༔ འཛབ་ཁང་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ སྙིང་པོ་འཛབ་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཛབ་དམིགས་ནི༔ རང་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཚོན་གང་གི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་སྔོན་པོ་གཡོན་དུ་བཀོད་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་གང་བར་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ག༔ གསུང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་༔ ཐུགས་ལས་ཕྱག་མཚན་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ འོད་ཟེར་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག༔ སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་བསལ༔ ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ༔ འོད་ཟེར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ གདུག་རྩུབ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཞི༔ དབང་དུ་བསྡུས་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་
14-18-13b
བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ༔ དམ་ལ་བཞག་པར་བསམ༔ དགྲ་བགེགས་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་ནས་རྡ

【现代汉语翻译】
穆赤赞普（藏族早期君王）：我虔诚地敬信您，祈求您的垂顾。
从森给宗的伏藏处，我对持明者米久多吉（藏文：རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་，意为‘不变金刚’）：我虔诚地敬信您，祈求您的垂顾。
在多吉雄宗的伏藏处，我对持明者秋吉多吉（藏文：ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་，意为‘法王金刚’）：我虔诚地敬信您，祈求您的垂顾。
从您所安住的法身净土中，我对领受教诲的法主圣者：我虔诚地敬信您，祈求您的垂顾。
在愚痴得以净化的净土中，我对至尊身——布达托创匝（藏文：བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，意为‘佛颅鬘力’）：我虔诚地敬信您，祈求您的垂顾。
在嗔恨得以净化的净土中，我对至尊意——班杂托创匝（藏文：བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：वज्र तोद फ्रेंग र्त्सल，梵文罗马拟音：vajra toda phreng rtsal，金刚颅鬘力）：我虔诚地敬信您，祈求您的垂顾。
在傲慢得以净化的净土中，我对功德——热那托创匝（藏文：རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，意为‘宝颅鬘力’）：我虔诚地敬信您，祈求您的垂顾。
在贪欲得以净化的净土中，我对至尊语——贝玛托创匝（藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，意为‘莲花颅鬘力’）：我虔诚地敬信您，祈求您的垂顾。
在嫉妒得以净化的净土中，我对事业——噶玛托创匝（藏文：ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，意为‘业颅鬘力’）：我虔诚地敬信您，祈求您的垂顾。
在我头顶莲花座上，我对恩重如山的根本上师：我虔诚地敬信您，祈求您的垂顾。
从降伏魔众的威猛坛城中，我对本尊古汝扎波（藏文：གུ་རུ་དྲག་པོ་，意为‘忿怒莲师’）：我虔诚地敬信您，祈求您的垂顾。
从五身五智的坛城中，我对所有五部护法神：我虔诚地敬信您，祈求您的垂顾。
从殊胜与共同的宫殿中，我对护法丹坚嘉措（藏文：དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་，意为‘誓言海’）：我以虔诚的信心祈祷，请您赐予我灌顶和加持。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏），阿哲等，身语意一切成就，帕拉吽。
吽：在此殊胜的意之坛城中，开启秘密智慧之门，为了获得灌顶和成就，以心咒来启发您的意，请赐予殊胜与共同的成就。
禅修观想：观想自己显现为古汝扎波，在心间有金刚手，其心间有日轮座，其上有蓝色的五股金刚杵，金刚杵中心有蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）字，周围环绕着蓝色的咒语，向左旋转。从咒语中发出光芒，照耀十方无量佛土，供养诸佛菩萨，汇集他们的加持融入自身。光芒照耀到铜色吉祥山，触及莲花生大师的心间，献上令其身语意喜悦的供养。从莲师的身中化现出蓝色的古汝扎波，从语中化现出咒语，从意中化现出法器和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）字，如雨般降下融入自身。光芒照耀六道众生，消除罪障和障碍，汇集寿命、福德和权力融入自身。光芒照耀所有神灵和魔众，平息他们的恶意和邪念，将他们的力量和能力全部汇集融入自身，观想他们立下誓言。摧毁、焚烧所有敌人、障碍、邪恶和障碍，使之化为灰烬。

【English Translation】
To Mutri Tsenpo (an early Tibetan king): I devoutly believe in you, and ask for your grace.
From the treasure site of Seng-ge Dzong, to the Vidyadhara Migyur Dorje (Tibetan: རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་, meaning 'Immovable Vajra'): I devoutly believe in you, and ask for your grace.
At the treasure site of Dorje Khyong Dzong, to the Vidyadhara Chögyal Dorje (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་, meaning 'Dharma King Vajra'): I devoutly believe in you, and ask for your grace.
From the Dharmakaya pure land where you reside, to the Dharma Lord being who receives the teachings: I devoutly believe in you, and ask for your grace.
In the pure land where ignorance is purified, to the supreme body—Buddha Tötreng Tsal (Tibetan: བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, meaning 'Buddha Skull Garland Power'): I devoutly believe in you, and ask for your grace.
In the pure land where hatred is purified, to the supreme mind—Vajra Tötreng Tsal (Tibetan: བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, Sanskrit Devanagari: वज्र तोद फ्रेंग र्त्सल, Sanskrit Romanization: vajra toda phreng rtsal, Diamond Skull Garland Power): I devoutly believe in you, and ask for your grace.
In the pure land where pride is purified, to the quality—Ratna Tötreng Tsal (Tibetan: རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, meaning 'Jewel Skull Garland Power'): I devoutly believe in you, and ask for your grace.
In the pure land where desire is purified, to the supreme speech—Padma Tötreng Tsal (Tibetan: པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, meaning 'Lotus Skull Garland Power'): I devoutly believe in you, and ask for your grace.
In the pure land where jealousy is purified, to the activity—Karma Tötreng Tsal (Tibetan: ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, meaning 'Karma Skull Garland Power'): I devoutly believe in you, and ask for your grace.
On the lotus seat on the crown of my head, to the kind root guru: I devoutly believe in you, and ask for your grace.
From the powerful mandala that subdues demons, to the Yidam Guru Drakpo (Tibetan: གུ་རུ་དྲག་པོ་, meaning 'Wrathful Guru'): I devoutly believe in you, and ask for your grace.
From the mandala of the five bodies and five wisdoms, to all the five armor deities: I devoutly believe in you, and ask for your grace.
From the supreme and common palace, to the Dharma protector Damchen Gyatso (Tibetan: དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་, meaning 'Ocean of Oath-Bound Ones'): I pray with devout faith, please grant me initiation and blessings.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Generation), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destruction), Artsik etc., Kaya Waka Chitta Sarwa Siddhi Pala Hum.
Hum: In this supreme mind mandala, open the door of secret wisdom, for the sake of obtaining initiation and accomplishment, stimulate your mind with the essence mantra, please grant supreme and common accomplishments.
Meditation visualization: Visualize yourself as Guru Drakpo, in your heart is Vajrapani, in his heart is a sun disc, on which is a blue five-pronged vajra, in the center of the vajra is a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destruction) syllable, surrounded by a blue mantra garland rotating to the left. From the mantra, light radiates, illuminating the boundless realms of the ten directions, offering to all Buddhas and Bodhisattvas, gathering their blessings and dissolving into oneself. The light shines on the Copper-Colored Mountain of Glory, touching the heart of Padmasambhava, offering him offerings that please his body, speech, and mind. From Padmasambhava's body emanates the blue Guru Drakpo, from his speech emanates the mantra garland, from his mind emanates the implements and the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destruction) syllable, falling like rain and dissolving into oneself. The light shines on the six realms of sentient beings, eliminating their sins and obstacles, gathering life, merit, and power, and dissolving into oneself. The light shines on all the gods and demons, pacifying their malice and evil thoughts, gathering all their power and abilities and dissolving into oneself, visualizing them taking vows. Destroy and burn all enemies, obstacles, evil, and hindrances, turning them into ashes.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་དུ་བརླགས༔ ཚེ་བསོད་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ༔ གསང་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤམ་བུར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷ་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་བསྙེན་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ༔ རྩ་བསྙེན་སྤྱི་དྲིལ་བསྙེན་གྲངས་ཐེམ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བརྟན་ཐོབ་རང་དབང་ཐོབ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་དངོས་སུ་འབྱུང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་འདུས༔ མི་མིན་དམ་སྲི་ལོག་འདྲེན་ཐུལ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ དེ་ནས་དམ་རྫས་ཚོགས་མཆོད་བཤམ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ཚོགས་ཀྱི་བྱེད་ལས་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཚོགས་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཚོགས་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་
14-18-14a
ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཆོས་སྐུའི་ཞིང་བཞུགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་བྱིན་ཕོབ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ དག་པ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ༔ ལོངས་སྐུའི་ཞིང་བཞུགས་བླ་མའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ལ་བྱིན་ཕོབ༴ མ་འགག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ བྱེ་བ་དཔག་མེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ༴ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ༴ རི་བོ་པོ་ཊའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ༴ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ནས༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་འབྱུང་༔ དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ༴ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ མ་ཚོགས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ལ༴ ཟན་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ནས༔ ཆོས་རྒྱལ་མུ་ཁྲི་གསང་བའི་བདག༔ 
14-18-14b
རྗེ་འབངས་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ལ༴ སེང་གེ་རྫོང་གི་གནས་མཆོག་ནས༔ རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང་༔ གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་དང་གཏེར་ཕྲན་སྟོང་༔ བཀའ་བབ་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ལ༴ རང་སྣང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་

【现代汉语翻译】
将其焚毁。（观想）将寿命和福德的光芒收摄，融入自身，然后念诵秘密真言：嗡啊吽，阿哲尼哲，拿摩巴嘎瓦德，吽吽啪！香布尔！阿亚玛杜茹扎夏纳萨玛亚吽啪！
诸佛总集心咒修法：嗡 舍利 噶玛 嘿汝嘎 亚玛ra匝 嘿 嘎ra瓦 班匝 帕尼 达吉尼 哈日尼萨 班匝 几里 几拉亚 仲 嘎汝达 吽 啪！如此念诵。根本咒总集念诵达到数量，生起次第和圆满次第稳固，获得自在，吉兆和征象真实显现，诸天魔八部摄于掌控，非人和厉鬼皆被降伏，消除证悟菩提的障碍，自性光明法身得以显现，最终成就极乐空行净土。萨玛雅，嘉嘉嘉！嗡！
之后，陈设誓言物和会供品，准备真实和意幻的供品，以及各种丰盛的器具。自身明观为本尊，如下进行会供的仪轨：用干净的会供水洒在会供品上，吽舍！从自身本尊的心间，放射出种子字让、扬、康，焚烧、摧毁、洗涤对实物的执着和习气，使会供品成为智慧甘露，化为普贤供云。嗡啊吽 哈哈 舍 梭哈！
吽舍！从密严法界净土，法身普贤金刚持，以及安住于法身净土的诸佛众，祈请降临加持会供品。从清净报身净土，报身五部如来，以及安住于报身净土的上师众，祈请降临加持会供品。从无碍化身净土，调伏众生的化身如海众，以及无数的诸佛众，祈请降临加持会供品。从西方极乐净土，无量光和无量寿佛，以及极乐净土的诸佛众，祈请降临加持会供品。从普陀山净土，世间自在观世音，以及大悲观世音的诸佛众，祈请降临加持会供品。从铜色吉祥山，能自在掌控显现和存在的莲花生，以及忿怒颅鬘诸佛众，祈请降临加持会供品。从邬金空行净土，空行母益西措嘉，以及空行勇父空行母众，祈请降临加持会供品。从自然成就的赞扬拉章，法王穆赤桑波的秘密主，以及君臣成就者如海众，祈请降临加持会供品。从桑给宗的圣地，持明者不变金刚，以及一百大伏藏师和一千小伏藏师，受命的法主圣者众，祈请降临加持会供品。从自显法身净土，噶举传承上师的诸佛众

【English Translation】
Burn it. (Visualize) gathering the light of life and merit, merging into oneself, then recite the secret mantra: Om Ah Hum, Artzig Nirtzig, Namo Bhagawate, Hum Hum Phet! Shambur! Ayamaduru Zashana Samaya Hum Phet!
The practice of the general collection mantra of all Buddhas: Om Shri Karma Heruka Yamaraja Hyagriva Vajrapani Dakini Harinisa Vajrakili Kilaya Thröm Garuda Hum Phet! Recite thus. The root mantra general collection recitation reaches the number, the generation stage and the completion stage are stable, freedom is obtained, auspicious signs and omens appear, the eight classes of gods and demons are brought under control, non-humans and evil spirits are subdued, obstacles to achieving enlightenment are eliminated, the self-aware Dharmakaya is manifested, and ultimately the pure land of great bliss is achieved. Samaya, Gya Gya Gya! Om!
After that, arrange the samaya substances and the tsok offering, prepare real and imagined offerings, and various abundant instruments. Clearly visualize oneself as the deity, and perform the tsok ritual as follows: Sprinkle clean tsok water on the tsok substances, Hum Shre! From the heart of the deity of oneself, radiate the seed syllables Ram, Yam, and Kham, burn, destroy, and wash away the attachment to objects and habitual tendencies, transform the tsok substances into wisdom nectar, and transform them into Samantabhadra's offering clouds. Om Ah Hum Ha Ho Hrih Svaha!
Hum Shre! From the Akanishta Dharmadhatu pure land, Dharmakaya Samantabhadra Vajradhara, and all the Buddhas residing in the Dharmakaya pure land, please descend to bless the tsok offering. From the pure Sambhogakaya pure land, the Sambhogakaya Five Dhyani Buddhas, and all the Gurus residing in the Sambhogakaya pure land, please descend to bless the tsok offering. From the unobstructed Nirmanakaya pure land, the Nirmanakaya ocean of Taming Beings, and countless Buddhas, please descend to bless the tsok offering. From the Western Sukhavati pure land, Amitabha and Amitayus, and all the Buddhas of Sukhavati pure land, please descend to bless the tsok offering. From the Potala Mountain pure land, Lokeshvara Avalokiteshvara, and all the Buddhas of Great Compassion Avalokiteshvara, please descend to bless the tsok offering. From the Copper-Colored Glorious Mountain, Padmasambhava who can freely control appearance and existence, and all the Wrathful Skull Garland Buddhas, please descend to bless the tsok offering. From the Orgyen Khechara pure land, Dakini Yeshe Tsogyal, and all the Dakas and Dakinis, please descend to bless the tsok offering. From the naturally accomplished Zanyang Lhundrub Tsuglag, the secret lord of Dharma King Mutri Tsenpo, and all the ministers and accomplished ones like the ocean, please descend to bless the tsok offering. From the sacred site of Sengge Dzong, Vidyadhara Migyur Dorje, and one hundred great tertöns and one thousand small tertöns, the Dharma lords and holy beings who received the command, please descend to bless the tsok offering. From the self-appearing Dharmakaya pure land, all the Buddhas of the Kagyu lineage Gurus

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ལ༴ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༔ བརྒྱུད་པ་བཞི་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས༔ སྲས་དང་བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་མའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ལ༴ བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྷ་ལྔ་འཁོར་བཅས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ ཚོགས་ལ༴ གནས་དང་ཡུལ་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ཚོགས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཚོགས་ཕུད་ཕུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་ཆོས་
14-18-15a
སྐྱོང་དང་༔ གཅིག་བསྡུས་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་བཞེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་ཕུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཁྱད་པར་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས༔ གྲངས་མེད་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལ༔ དམ་ལས་འགལ་བའི་ལས་བསགས་པ༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ ཚོགས་ཕུད་བར་པ་འབུལ༔ ཚོགས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་མདུན་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་ནི༔ ཚོགས་ལྷག་བསྟན་དགྲ་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བདེན་པའི་མཐུས༔ བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་རྣལ་འབྱོར་དགྲ༔ གཟུགས་ཅན་
14-18-15b
དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་རྣམས༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་སྐུ༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཁྲོ་ཚོགས་རབ་འཇིགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྡིར༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆར་འབེབ༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་མ་འགྱངས་པར༔ སྐད་ཅིག་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ རྣོ་ངར་འབར་བའི་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ ཁྲོ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མེད་རོལ༔ གནམ་ལྕགས་སྡིག་པས་སྙིང་ཁྲག་ཐུངས༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ད

【现代汉语翻译】
众等，明智持明成就者如海之众，众等，从共顶大乐宫殿中，于恩重根本上师前，具四传承上师之众，佛子与传承弟子之众，众等，从大乐自在坛城中，降伏魔军噶玛猛厉力，五尊护法及眷属等，众等，祈请加持处所与地域，于此聚集具缘男女众，加持成为勇士与空行母，此誓物会供轮，加持成为智慧甘露，遣除违缘与障碍，使破损誓言得以恢复，赐予殊胜与共同成就。如是迎请会供圣众并加持后，献上会供之首：吽 舍，上师三身与空行母，本尊勇士与护法，总集猛厉黑汝嘎，以及诸佛众眷属等，献上誓物会供，祈请欢喜纳受并赐予殊胜成就，成就虹身空行。献上第一份会供。
吽 舍，上师本尊空行母，特别是噶玛猛厉力，持誓护法守护者等，请垂听并忆念我，我为无明所控制，从无始劫至今，生生世世中，因业力与烦恼习气，于别解脱菩萨秘密咒，根本支分之誓言，所造违越誓言之业，以猛烈忏悔之心坦白忏悔，以誓物会供来弥补，赐予无垢清净之成就。念诵百字明等。献上第二份会供。最后会供之驱逐：吽，于自身前之坑洞中，会供残食与敌对无二无别，那摩，三宝与本尊，空行护法以真实力，教敌、私敌、瑜伽士之敌，有形之敌与无形魔障，制造障碍之厉鬼等，不由自主地吸引至此。阿母嘎 纳惹 智 萨尔瓦 昂 咕 舍 札。吽，我乃降伏魔军自在身，深蓝炽燃具大力，忿怒众极怖吽声震，身降忿怒众兵器雨，使者役使如电闪，违誓仇敌恶业者，勿拖年月与时日，顷刻当下即诛杀，金刚橛刺其心，锐利炽燃兵器击，投入自在炽燃口，忿怒众等无余啖，天铁恶毒饮其心血，令其神识融入法界。

【English Translation】
All, assembly of Vidyadhara Siddhas like the ocean, assembly, from the supreme bliss palace on the crown of the head, to the kind root guru, assembly of gurus with four lineages, assembly of sons and lineage-holding disciples, assembly, from the mandala of great bliss and power, Karma Dragpo Tsal who subdues Mara, the five deities with retinues, protectors of the Dharma, assembly, bestow great blessings on places and lands, may the fortunate men and women gathered here, be blessed as heroes and heroines, may this wheel of samaya substances and tsok, be blessed as wisdom nectar, dispel unfavorable conditions and obstacles, restore broken samayas, grant supreme and common siddhis. Thus, after inviting the field of merit and blessing the tsok, offering the first portion of the tsok: Hum Hrih, gurus of the three kayas and dakinis, yidams, heroes, and protectors of the Dharma, Ekajati Dragpo Heruka, and all the deities with retinues, I offer the tsok feast of samaya substances, please accept with joy and grant supreme siddhi, accomplish rainbow body and khechara. Offer the first portion of the tsok.
Hum Hrih, gurus, yidams, and dakinis, especially Karma Dragpo Tsal, oath-bound protectors of the Dharma, guardians, please listen to me and remember, I am controlled by ignorance, from beginningless time until now, in all births and lifetimes, due to karma and afflictive emotions, the vows of individual liberation, bodhisattva, and secret mantra, the root and branches, I confess and repent with intense remorse for the actions that violate the samaya, I fulfill with the tsok feast of samaya substances, grant the siddhi of stainless purity. Recite the hundred-syllable mantra, etc. Offer the second portion of the tsok. For the final expulsion of the tsok: Hum, in the pit in front of oneself, the tsok leftovers and enemies of the teachings become inseparable, Namo, by the power of the truth of the Three Jewels and yidam deities, dakinis, and Dharma protectors, enemies of the teachings, personal enemies, enemies of yogis, embodied enemies and formless obstructors, oath-breakers who create obstacles, be drawn here involuntarily. Amu Ka Nri Tri Sarva Ankusha Jah. Hum, I am the powerful form of subduing Mara, blazing dark blue with great power, the wrathful assembly roars with terrifying Hum sounds, from my body rains down a rain of wrathful weapons, messengers and servants flash like lightning, the oath-breaking enemy, this evil karma, without delaying months and days, instantly and immediately kill, Vajra Kilaya pierces the heart, sharp and blazing weapons strike, throw into the powerful blazing mouth, the wrathful assembly devours without remainder, the iron meteorite drinks the heart blood, may the consciousness dissolve into the dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོངས༔ གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་རོལ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྩ་སྔགས་མཐར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་བསྒྲལ་ཞལ་བསྟབ་བྱས་ནས༔ ཆ་གཅིག་ལྷག་མར་བཞག༔ དེ་ནས་སྐོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་དང་༔ དབང་དྲག་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྷ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་
14-18-16a
ཅན་དང་༔ གཏེར་སྲུང་བརྟན་མ་གཞི་བདག་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་༔ རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ ཆོས་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་སོགས༔ སྒེག་སོགས་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི༔ སྐོང་རྫས་རྟེན་རྫས་བསྒྲུབ་པའི་རྫས༔ ཕྱི་སྣོད་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་༔ ནང་བཅུད་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་དང་༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཟག་མེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་ཐུགས་དམ༴ རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་ཐུགས༴ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི༴ གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི༴ གཏེར་ཕྲན་སྟོང་རྩའི༴ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི༴ ཡི་དམ་དྲག་པོའི༴ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི༴ གོ་ཆ་ལྷ་ལྔའི༴ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུའི༴ ཁྲོས་མ་ནག་མོའི༴ ཡཀྴ་མེ་དབལ༴ ལྕགས་སྡིག་འབར་བའི༴ ཁྱུང་ཆེན་འབར་བའི༴ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི༴ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་༴ གཏེར་སྲུང་གཏེར་བདག༴ ནོར་ལྷ་ཕོ་མོའི༴ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དགྲ་བོ་བསྒྲལ་པའི་བམ་ཆེན་འདིས༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་
14-18-16b
ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་པ་དང་༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད༔ བསྟན་དགྲ་དམ་སྲི་གདོན་བགེགས་སྒྲོལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་སྐོང་བ་ཚར་གྲངས་གང་ལྕོགས་བྱ༔ ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་སོགས༔ དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ལེན་པ་པོས་ཀྱང་༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སོགས་ནས༔ བདག་ཕྱག་འཚལ༔ བར་རོ༔ ཞེས་རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བར་ཚོགས་ལ་རོལ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་དང་བསྒྲལ་ཚོགས་ཆ་གཅིག་བསྲེས་ནས༔ རང་གི་ཚོགས་ལྷག་མ་དང་ཁ་ཕྲུ་མི་བསྲེ་གནད་གཅིག་ཡོད༔ ས་མ་ཡ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ༔ ཕྱོགས་བཞི་ནས་གཤེགས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད༔ གིང་དང་ལངྐ་འབར་མ་བཅུ་དྲུག་དང་༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་

【现代汉语翻译】
荣！形骸血肉聚会中享用，口中念诵哦 卡让 卡嘿！根本咒语末尾加 玛哈 玛姆萨 啦 卡嘿！玛哈 惹达 啦 卡嘿！玛哈 泽达 啦 卡嘿！玛哈 根呢日德 啦 卡嘿！嘎那 匝扎 啦 卡嘿！会供诛杀后，留下一份残余。
之后是供奉： 吽！上师 本尊 勇士们，威猛羯磨大力尊，身语意功德事业神，降伏魔众忿怒十尊使者团，空行护法具誓者们，伏藏守护坚牢地神众，誓言圆满之誓物是，供水鲜花焚香及，明灯香水食物和，乐器形声香味触，法与药 朵玛 供血等，妩媚等十六天女和，吉祥八宝轮王七政，外内密以及极密之，供物 依凭物 成就物，外器世界四大部洲须弥山，内情众生人天之财富，实有财富意幻不可思议，无漏普贤供云此，三身之上师誓言圆，五身八名誓言圆，君臣二十五誓言圆，大成就者八十誓言圆，取藏师百位誓言圆，伏藏师千位誓言圆，噶举上师之誓言圆，本尊威猛之誓言圆，勇士空行之誓言圆，五部盔甲神之誓言圆，降伏魔众忿怒十尊之誓言圆，忿怒母黑女之誓言圆，夜叉 美瓦，铁蝎燃，大鹏燃，金刚燃，护法 护誓，伏藏守护 伏藏主，财神男女，地神 土地神 誓言圆，诛杀怨敌之大磐，咕噜威猛之诸神众，誓言圆满之加持力，罪障罪业净除且，违缘障碍息灭祈，寿命福德证悟增祈，显有世间摄受祈，诛杀教敌 破誓 邪魔 鬼魅，成就猛厉之事业，赐予共同胜义之成就。
如是尽力念诵供奉次数， 吼！观视 美丽者等，意念而享用，啊啦啦 吼！念诵者亦，善逝薄伽梵等，至，我顶礼，之间，如是自身不离本尊之禅定而享用会供，之后将残余与诛杀会供一份混合，自身之会供残余不与他人混合，此乃要诀，萨玛雅，嗡 阿弥利德 吽 啪！嗡 阿 吽！具德之听命享用残余之收摄母，从四方而至瑜伽自在八，紧和楞伽十六燃，以及八大尸林。

【English Translation】
Hong! Enjoy in the gathering of flesh and blood of the body, recite in the mouth Oh Karang Khahe! Add at the end of the root mantra Maha Mamsa La Khahe! Maha Rakta La Khahe! Maha Tsitta La Khahe! Maha Kimniri Ti La Khahe! Gana Chakra La Khahe! After the assembly is killed, leave a portion of the remainder.
Then is the offering: Hum! Lama Yidam Heroes, Powerful Karma Mighty Venerable, Body Speech Mind Merit Karma Deities, Subduing Demons Wrathful Ten Messengers, Dakini Dharma Protectors with Vows, Treasure Guardians Firm Earth Lords, The vow objects to fulfill the vows are, Offering water, flowers, incense, and, Lamps, perfume, food, and, Musical instruments, shapes, sounds, smells, tastes, touches, Dharma and medicine, Torma, Rakta, etc., Sixteen goddesses such as seduction, And the Eight Auspicious Symbols, the Seven Royalties, Outer, Inner, Secret, and Extremely Secret, Offering substances, supporting substances, accomplishing substances, Outer vessel, the four continents of the world, Mount Sumeru, Inner essence, the glory of gods and humans, Actual wealth, mind-emanated, inconceivable, With this uncontaminated Samantabhadra cloud of offerings, Fulfill the vows of the three bodies of the Lama, Fulfill the vows of the five bodies and eight names, Fulfill the vows of the twenty-five lords and subjects, Fulfill the vows of the eighty great accomplished ones, Fulfill the vows of the hundred treasure revealers, Fulfill the vows of the thousand minor treasure revealers, Fulfill the vows of the Kagyu Lamas, Fulfill the vows of the wrathful Yidams, Fulfill the vows of the heroes and dakinis, Fulfill the vows of the five armor deities, Fulfill the vows of the ten wrathful demon subduers, Fulfill the vows of the wrathful black mother, Yaksha Mewal, Iron Scorpion Burning, Great Garuda Burning, Vajra Burning, Dharma Protector Oath Protector, Treasure Guardian Treasure Lord, Wealth God Male and Female, Local God Earth Lord Fulfill the vows, With this great board for killing enemies, All the deities of Guru Drakpo, By the blessing of fulfilling the vows, May the impairments and sins be purified, May the bad conditions and obstacles be pacified, May life, merit, and realization increase, May appearance and existence be brought under control, May the enemies of the doctrine, oath breakers, demons, and obstacles be killed, Accomplish the fierce activities of manifestation, Grant the supreme and common accomplishments.
Thus, recite the number of offerings as much as possible, Ho! Look at the beautiful ones, etc., Think and enjoy, Alala Ho! The reciter also, Sugata Bhagavan, etc., To, I prostrate, In between, Thus, without separating from the deity's samadhi, enjoy the assembly, Then mix the remainder with a portion of the killed assembly, One key point is not to mix one's own assembly remainder with others, Samaya, Om Amrita Hum Phet! Om Ah Hum! The glorious obedient one, the collecting mother of the remainder to be enjoyed, From the four directions come the eight yoga masters, The sixteen Ging and Lanka burners, And the eight great cemeteries.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཁང་ཉུལ༔ རླུང་ལྟར་ཐོགས་མེད་སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་བསྐོར༔ དམ་ལྡན་གྲོགས་བྱེད་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་
14-18-17a
བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ༔ གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བའི་གཡར་དམ་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐྱོང་སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛད༔ ཕུད་ལ་མི་དབང་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་དགྲ་ཚར་བཅད་སྒོས་དགྲ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཆོས་མཐུན་གྲོགས་མཛོད་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷག་མ་བཤལ་ཆུ་བཅས་ཕྱི་རོལ་གཙང་གནས་བསྐྱལ༔ དེ་ནས་ཆད་ཐོ་འདི་ལྟར་བསྒྲག༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་པདྨ་འབྱུང་༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་ཤོག་སེར་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད༔ ཁ་བ་ཅན་འདིར་གསང་སྔགས་ཟབ་ཆོས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་པ་ཡིས༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་གྲོལ་བ་ལྟར༔ སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་དེ་ལྟར་གཡར་དམ་དགོངས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་དུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་ནས༔ དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བར་དམ་བཅས་བཞིན༔ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ དེ་འོག་བལ་
14-18-17b
ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ (ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔) བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་ནས༔ དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བར་དམ་བཅའ་བཞིན༔ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ དེ་འོག་བསམ་ཡས་ཆོས་འཁོར་གཙུག་ལག་ཏུ༔ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ ཁས་བླངས་དམ་བཏགས་རང་རང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སེལ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཅི་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ ཡོན་བདག་བར་ཆད་བཟློག་པའི་དམ་བཅས་བཞིན༔ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་སྒྲོལ༔ ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་འདི་རུ༔ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྡུག་བསྔལ་དུས༔ སྨོན་ལམ་ལས་སད་པདྨའི་ཕོ་ཉ་བ༔ སྔགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ དྲག་པོ་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ༔ ཟབ་གཏེར་མཛོད་འཛིན་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ དམ་སྲི་ཚར་གཅོད་དལ་ཡམས་དམག་འཁྲུགས་བཟློག༔ དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ༔ ཅི་བགྱིས་བཀའ་བཞིན་

【现代汉语翻译】
巡游于瑜伽士的集会场所，如风般无碍，刹那间遍及三千世界。
与持守誓言者为友，吞噬违背誓言者的心血。
公正权衡善恶，毫不留情地追究违誓者。
作为金刚亥母（Vajravarahi）教令的执行者，以守护秘密真言瑜伽士的抵押。
守护坛城，成为修持的助伴。
请享用这最初的供品和剩余的食子，迅速诛杀教敌和宿敌。
请作为符合佛法的友人，完成所托付的事业。
将残食和洗涤之水送到外面的洁净之处。
然后，如此宣告违誓者的名单：
吽！（Hūṃ）
往昔，普贤王如来（Kuntuzangpo），无量光（Amitābha），莲花生（Padmasambhava）。
传承觉悟的象征，口耳相传的教诲，以及托付于黄纸的传承。
在这雪域，以秘密真言甚深之法，引领众生走向成熟解脱之道。
如同一切众生皆在普贤王如来的境界中解脱一般，在这五浊恶世，请谨记此抵押。
请行使将轮回连根拔起的事业。
其后，在中间劫的初期，于寒林等八大尸陀林，
大持明莲花生，显现为大殊胜忿怒尊（Chechok Drakpo Tsal）之身。
降伏了空行母（Dakini）、食肉鬼女（Rakshasi），
将所有天龙八部置于誓言之下。
承诺守护佛法，并誓言护持持誓瑜伽士。
请享用此食子，成办所托付的事业。
其后，在尼泊尔的扬列修（Yangleshö）之地，
开启了金刚橛（Vajrakila）的坛城，
（内外秘密的天龙八部，）
将所有藏地的神鬼置于誓言之下。
承诺守护佛法，并誓言护持持誓瑜伽士。
请享用此食子，成办所托付的事业。
其后，在桑耶寺（Samye）的法轮殿，
开启了降伏魔众的坛城，
内外秘密的天龙八部，
承诺并立下誓言，献上各自的命根。
守护秘密真言之教，消除瑜伽士的障碍。
修行者无论托付何事，都将成办，并立誓遣除施主的障碍。
请享用此食子，诛杀教敌和违背誓言者。
如今，在这五浊兴盛的时代，
这是五浊恶世众生遭受恶业痛苦的时期。
从愿力中觉醒的莲花使者，
以咒语持明者法王金刚之身，
开启忿怒尊的坛城之际，
藏地的神鬼承诺并立下誓言：
守护甚深伏藏宝库，守护秘密真言之教。
诛杀违誓者，平息瘟疫、战争。
消除持誓瑜伽士修行的障碍。
无论吩咐何事，都将遵照执行。

【English Translation】
Wander through the assembly place of yogis, like the wind, unimpeded, circling the three thousand worlds in an instant.
Befriend those who uphold their vows, and drink the heart's blood of those who break them.
Impartially weigh good and evil, and relentlessly pursue those who violate their vows.
As the enforcer of Vajravarahi's commands, with the pledge to protect secret mantra yogis.
Protect the mandala and be a companion in accomplishment.
Please accept this first offering and the remaining torma, and swiftly vanquish the enemies of the teachings and foes.
Please be a friend in accordance with the Dharma and accomplish the entrusted tasks.
Send the leftovers and washing water to a clean place outside.
Then, proclaim the list of those who have broken their vows as follows:
Hūṃ!
In the past, Kuntuzangpo (Samantabhadra), Amitābha, Padmasambhava.
The transmission of the symbolic indications of realization, the oral transmission, and the transmission entrusted to yellow scrolls.
In this land of snow, through the profound Dharma of secret mantra, lead beings to the path of maturation and liberation.
Just as all beings are liberated in the realm of Kuntuzangpo, in this degenerate age, please remember this pledge.
Please carry out the activity of uprooting samsara from its depths.
Thereafter, in the beginning of the intermediate kalpa, in the eight great charnel grounds such as Cool Grove,
The great vidyadhara Padmasambhava, manifested as the form of the Great Supreme Wrathful One (Chechok Drakpo Tsal).
Subjugated the dakinis, rakshasis,
And bound all the gods and demons by oath.
Promised to protect the Buddha's teachings and vowed to protect the vow-holding yogis.
Please accept this torma and accomplish the entrusted tasks.
Thereafter, in the place of Yangleshö in Nepal,
Opened the mandala of Vajrakila,
(The inner, outer, and secret gods and demons,)
Bound all the gods and spirits of Tibet by oath.
Promised to protect the Buddha's teachings and vowed to protect the vow-holding yogis.
Please accept this torma and accomplish the entrusted tasks.
Thereafter, in the Dharma Wheel Temple of Samye,
Opened the mandala of subduing the maras,
The inner, outer, and secret gods and demons,
Promised and took vows, offering their respective life-forces.
Protect the secret mantra teachings, eliminate obstacles for the yogis.
Whatever the practitioner entrusts, they will accomplish, and vowed to avert obstacles for the patrons.
Please accept this torma and vanquish the enemies of the teachings and those who have broken their vows.
Now, in this age of the five degenerations,
This is a time when sentient beings of the five degenerations suffer from the pain of bad karma.
The lotus messenger awakened from aspiration,
In the form of the mantra-holder Dharma King Dorje,
At the time of opening the mandala of the wrathful one,
The gods and spirits of Tibet promised and took vows:
Protect the profound treasure store, protect the secret mantra teachings.
Vanquish those who break their vows, pacify epidemics and wars.
Eliminate obstacles to the practice of vow-holding yogis.
Whatever is commanded, they will carry out accordingly.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྒྲུབ་ཅེས་
14-18-18a
སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཆད་མདོ་དམར་གཏོར་ཕྱི་རོལ་ཕུལ༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་ཟློག་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ལྷ་ཚོགས་གསན་དུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོས་དུས་འདིར་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་འདུལ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དང་༔ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྡོར་ཡོན་ཏན་ཁྲོས་མ་ནག༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཁྲོ་བཅུ་མེ་དབལ་ལྕགས་སྡིག་ཐང་ལྷ་འབར༔ ཡུམ་མཆོག་བྷ་ར་ཧི་རྣམས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་ལས་ལ་བསྐུལ༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལས་ལ་ཆོས༔ དོན་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་མེལ་ཚེས་སྐྱོངས༔ སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་བུ་སློབ་དམ་ལྡན་རྣམས༔ བུ་གཅིག་མ་ལྟར་སྙིང་ནས་མི་གཡེལ་བར༔ མཆོད་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་འབོད་རྦད་བསྐུལ་བའི་དུས༔ 
14-18-18b
ནམ་མཁའི་གློག་ལས་མྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས་འདི་རུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་དང་༔ བླ་མའི་སྐུ་དང་གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་པ༔ བསྟན་རྩ་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་འཚེ་བྱེད་པའི༔ བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་དང་༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད༔ དབེན་རི་བཅོམ་ཞིང་བསྟན་དང་ཆོས་འཁོར་བཤིག༔ སྙིང་པོའི་བསྟན་སྣུབ་རྣལ་འབྱོར་བར་དུ་གཅོད༔ སྒྲུབ་ལ་རྟག་ཏུ་སྡང་ཞིང་རྐུ་འཕྲོག་བཅོམ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་དགེའི་མཚོན་འཁྲུགས་བཏང་༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་པ༔ དམ་སྲི་བདུད་དཔུང་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་དགྲ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐད་ཅིག་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ སྲིད་གསུམ་གར་གནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ མ་ཤོར་མ་བཏང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཁུག༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞེ་སྡང་མ་ཆུང་ཞིག༔ ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་མཐུ་རྩལ་མ་ཆུང་ཞིག༔ དྲག་པོའི་མཚོན་ཐུན་རྣོ་དབལ་མ་ཆུང་ཞིག༔ བཀའ་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་དྲག་རྩལ་མ་ཞན་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཆོད༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཚོགས་དམིགས་མེད་ཐལ་བར་རློགས༔ ནད་བདག་དམ་སྲི་མིང་ཡང་མེད་
14-18-19a
པར་མཛོད༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཕ་རོལ་དགྲ་དཔུང་གཡུལ་ངོ་མྱུར་དུ་ཟློག༔ བདག་ལ་རྟག་ཏུ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འདི༔ དྲག་པོ་དམར་གྱི་གཏོ

【现代汉语翻译】
成就
献上命心。享用如誓言般装饰的朵玛。请成就瑜伽士所托付的事业。将恰多玛和红色朵玛供于外。之后，劝请本誓并进行朵玛遣除：吽 吽 吽！ 祈请诸佛垂听！ 祈请诸神谛听！ 从无生法界中显现！ 无碍报身无量寂怒尊，随所调伏而化现的忿怒颅鬘力，以殊胜忿怒行，于此时显现！ 调伏魔众的忿怒莲师诸神众，以及身之至尊文殊、语之至尊马头明王，意之至尊金刚手、功德黑怒母，事业金刚橛诸神众，请显现！ 十忿怒尊、火焰、铁蝎、唐拉燃，以及至尊母猪面母等，请显现！ 驱使天龙八部军队执行任务，命令护法傲慢众等执行任务。 为了传承教法，请以慈悲垂视！ 守护秘密真言教法如眼珠般珍贵，守护实修传承的持教弟子，如独子般从内心不散乱。 在供养赞颂、祈请呼唤、诅咒命令之时，
比虚空闪电更迅速地成办事业。 现在这五浊恶世，对于佛陀教法和众生安乐，对于上师之身和秘密真言瑜伽士，对于教法根本僧众等，所有作害的，教法公敌、瑜伽士私敌，以及上师之身之敌，对一切众生有害者，摧毁寂静处，破坏教法和法轮，断绝心要教法，阻碍瑜伽士， 总是憎恨修行，偷盗抢夺，降下疾病、邪魔、障碍、不祥之兆和战争， 十方圆满的恶敌，违誓厉鬼魔军，有形无形之敌，祈请全部无余于一刹那间诛杀！ 以遍布三有的智慧之眼垂视， 不要遗漏，不要放过，迅速抓来！ 不要减弱猛烈之怒火， 不要减弱使者的军队和威力， 不要减弱猛烈的兵器和火焰， 不要减弱护法八部的威力， 不要忘记智慧本尊的慈悲， 事业之时已到，萨玛雅！ 断绝憎恨之敌的命、寿、气息， 将作害的邪魔众摧为无有， 愿疾病之主、违誓厉鬼也
消失其名！ 将恶兆和幻术转移到憎恨之敌身上， 迅速击退他方敌军的进攻！ 如今，对于总是憎恨我的这个敌人， 献上猛烈的红色朵玛。

【English Translation】
Accomplishment
Offer the life essence. Accept the torma adorned as promised. Accomplish the entrusted activity of the yogi. Offer the Chadoma and red torma outside. Then, inspire the heart commitment and perform the torma reversal: HUM HUM HUM! Please heed, assembly of deities! Please listen, assembly of gods! Arise from the unborn realm of Dharma! Unobstructed Sambhogakaya, vast peaceful and wrathful deities, Transform into whatever subdues, wrathful Skull Garland Power, Manifest powerfully, arise at this time! Wrathful Guru deities who subdue demons, And supreme body, Manjushri, supreme speech, Hayagriva, And supreme mind, Vajrapani, qualities, Black Krodha Mother, Activity, Vajrakilaya deities, arise! Ten wrathful ones, fire blaze, iron scorpion, Tanglha Bar, And supreme Yum, Varahi, arise! Command the eight classes of gods and demons to work, Command the oath-bound arrogant ones to act. Look with compassion for the sake of the meaning lineage teachings, Protect the secret mantra teachings like the pupil of your eye, Protect the lineage holders and disciples who uphold the teachings, Like a single child, never wavering from the heart, At the time of offering praise, supplication, calling, cursing, and commanding,
Act with swiftness like lightning in the sky. Now in this age of the five degenerations, For the Buddha's teachings and the happiness of sentient beings, For the lama's body and the secret mantra yogis, For the root of the teachings, the Sangha, Those who harm, The general enemies of the teachings, the personal enemies of the yogis, And the enemies of the lama's body, harming all sentient beings, Destroying solitary retreats, destroying the teachings and Dharma wheels, Destroying the essential teachings, interrupting the yogis, Always hating practice, stealing, robbing, and destroying, Sending diseases, evil spirits, obstacles, inauspicious signs, and wars, Evil enemies who possess all ten fields, Oath-breakers, demon armies, enemies with form and without form, May all be completely and instantly slain! Look with the wisdom eye that pervades the three realms, Do not miss, do not let go, quickly seize! Do not diminish the fierce wrath, Do not diminish the army and power of the messengers, Do not diminish the fierce weapons and flames, Do not weaken the power of the eight classes of oath-bound protectors, Do not forget the compassion of the wisdom deities, The time for activity has come, Samaya! Cut off the life, lifespan, and breath of the hating enemy, Annihilate the harming obstructors into nothingness, May the lords of disease, oath-breakers, even
lose their names! Transform bad omens and illusions onto the hating enemy, Quickly repel the attack of the enemy forces on the other side! Now, for this enemy who always hates me, Offer the fierce red torma.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མར་དབྱེར་མེད་དུ༔ བཞེས་ཤིག་ལྷག་མ་མེད་པར་ད་རོལ་ཅིག༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་དུས་འདིར་མ་གཡེལ་ཅིག༔ དེ་ནས་གཏོར་ཟློག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱུང་བ་ཟློག༔ བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཟུག་པ༴ བནྡེས་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ༴ མུ་སྟེགས་བོན་པོའི་ཛོ་དམར༴ ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ༴ རྒྱལ་པོ་ལོ་ཡི་བདུན་ཟུར༴ བློན་པོ་ཟླ་བའི་དབང་བཙན༴ དམག་མི་ཞག་གི་དཔུང་དགྲ༴ མཚོན་ཆ་དུས་ཀྱི་རྣོ་ངར༴ སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་ཐུག་པ༴ སྨེ་བ་དུར་དུ་ཚུད་པ༴ ས་བདག་ཀོ་ལོང་དམ་པ༴ འབྱུང་བའི་དགྲ་གཤེད་འཐབས་པ༴ གཟའ་སྐར་དུས་ཚོད་ངན་པ༴ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་བབ་པ༴ ཁྲམ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ ཧོམ་དང་སྤར་བུའི་བསྐོར་བ༴ དགྲ་ཆེན་བདུད་དུ་ལངས་པ༴ ལྟས་ངན་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས༴ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད༴ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་སྒུག་ཕྱི་ནས་དེད་པ༴ དགྲ་སྣ་ཕུང་སྣ་གྱོད་སྣ༴ ནད་སྣ་ཡམས་སྣ་རིམས་སྣ༴ དགྲ་སྲི་རྨིས་ལྟས་ངན་པ༴ 
14-18-19b
ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒས་སྲི༴ གཞོན་སྲི་དར་སྲི་གོད་སྲི༴ དགྲ་སྲི་མཚོན་སྲི་ནད་སྲི༴ མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཆག་སྒོ་ཟློག༔ བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་འདྲེ་རྣམས༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཟ་འདྲེ་འཕུང་འདྲེའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ སྤྱི་ཟློག་དེ་ལྟར་ལ༔ དྲག་པོའི་ཡང་ཟློག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་༔ དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་ནད་ཡམས་དུག་མཚོན་རྣམས༔ བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྔ་ཡིས༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ནད་གདོན་བགེགས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་དུ་ཟློག༔ ཡེ་སྟོང་ཁྱབ་གདལ་ངང་དུ་དག་གྱུར་ཅིག༔ མཐིང་ནག་ཁྲོས་པ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ནས་འགགས་མེད་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་འདྲེ་གདོན་བགེགས༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་བསྟན་འགྲོར་གནོད་པའི་དགྲ༔ སྨོན་ལོག་དམ་སྲི་མི་དང་མི་མིན་ཟློག༔ སྨྱོ་ནད་སྙིང་གཟེར་གག་ལྷོག་འབྲུམ་བུ་དང་༔ གློ་ཧོན་གོད་ཡམས་མི་ནད་ནོར་ནད་དང་༔ བཙའ་
14-18-20a
སད་སེར་བ་ལོ་ནད་མུ་གེ་སོགས༔ རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་གནོད་པའི་ནད་རིགས་ཟློག༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་དང་༔ ཁྲོས་ནག་ཕུར་པ་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་དགྲར་ལྡངས་འབྱུང་ལྔའི་གཡོ་འཁྲུགས་དང་༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ཟ་འདྲེ་གཤེད་འཁྱམས་རིགས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་གདོན་

【现代汉语翻译】
无别于常食，享用吧，毫无保留地嬉戏！莫要耽误当下显用之事业！
此后，进行遣除：吽 吽 吽！
以此食子、朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供品），血肉供品，现在于瑜伽士我等，八部众（含义：佛教中的八类神道众生，包括天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽）违犯誓言之事进行遣除！
诛法、恶咒、橛钉刺入之事，班迪达（含义：精通佛教经论的学者）施咒之事，外道苯教的血祭，鬼神食肉之事，君主七年之灾，大臣月亮之威压，士兵每日之敌军，武器时节之锋利，卦象凶煞之箭射中，凶曜落入墓地，地神作祟，五行相克，星宿时辰不祥，年月时日不利，被引入诅咒与诛法，护摩与占卜之回遮，大敌化为魔，凶兆突如其来，意外死亡八种，一切衰败与恐惧，先前潜伏，之后追赶，各种仇敌、灾祸、争端，各种疾病、瘟疫、传染病，邪魔、恶梦、凶兆，
大邪魔、小邪魔、老邪魔，年轻邪魔、鼎盛邪魔、破败邪魔，仇敌邪魔、兵器邪魔、疾病邪魔，总之，遣除世间一切衰败！
将憎恨我之仇敌鬼怪，遣除于憎恨者仇敌之上！
将加害者转移至障碍者之上！
将阻碍转移至魔之上，吽！
将食人鬼、作祟鬼转移至彼之上，吽！
将破戒诅咒者转移至彼之上，吽！
玛惹雅 吽 吽 遣除 遣除！
如是共同遣除后，进行猛厉之回遮：吽 吽 吽！
降伏魔众、具力莲师之本尊众，享用违犯誓言仇敌之血肉供品！
憎恨之敌、加害者、诅咒者、护法神，违誓厉鬼、土地神、瘟疫毒药兵器等，回遮并转移之事业，时机已到！
上师、持明、颅鬘五尊（含义：指莲花生大师的五种化身），以无明烦恼五毒之疾病邪魔障碍，于自明五智之界中遣除！
愿于原始空性、周遍广大之状态中清净！
深蓝忿怒尊，噶玛猛厉力，从无生之状态中，以无间断之忿怒，于无边轮回中漂泊之鬼神邪魔，于过去现在未来，危害教法与众生之仇敌，恶愿、违誓厉鬼、人与非人进行遣除！
癫狂之病、心痛、百日咳、麻疹，肺病、瘟疫、人畜疾病，以及旱灾、霜冻、冰雹、虫灾、饥荒等，遣除危害整个国家之疾病！
至尊文殊、马头明王、金刚手，以及深蓝忿怒尊、金刚橛、五部战神，平息三界之敌、五大元素之动乱，以及诅咒、恶咒、食人鬼、游荡鬼怪之类，不顺之逆缘、障碍、邪魔。

【English Translation】
Without distinguishing from ordinary food, partake, frolic without reservation!
Do not delay in the manifest activities of this moment!
Thereafter, perform the reversal: Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
With this food offering, ṭorma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: offering), offering of flesh and blood, now for us yogis, reverse the breach of vows by the Eight Classes (meaning: eight categories of deities and spirits in Buddhism, including Devas, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, and Mahoragas)!
Reverse the piercing of curses, sorcery, and pegs, the mantra casting by Panditas (meaning: scholars proficient in Buddhist scriptures), the blood sacrifice of Bonpos, the devouring by spirits, the seven-year misfortune of the ruler, the powerful influence of the minister's moon, the enemy army of the soldiers' days, the sharp edge of weapons' seasons, the striking of inauspicious arrows of divination, the falling of evil stars into the grave, the harm from earth spirits, the conflict of the five elements, the bad timing of planets and stars, the unfavorable years, months, days, and times, being drawn into curses and sorcery, the reversal of homa and divination, the great enemy rising as a demon, sudden bad omens, eight untimely deaths, all decline and fear, previously lurking, then chasing from behind, all kinds of enemies, disasters, disputes, all kinds of diseases, plagues, epidemics, evil spirits, nightmares, bad omens,
Great evil spirits, small evil spirits, old evil spirits, young evil spirits, flourishing evil spirits, ruined evil spirits, enemy evil spirits, weapon evil spirits, disease evil spirits, in short, reverse all declines of existence!
May the enemies and demons who hate me be reversed onto the hating enemies!
May the harm-doers be turned onto the obstructers!
May the obstacles be turned onto the demons, Hūṃ!
May the flesh-eating ghosts and haunting ghosts be turned onto them, Hūṃ!
May the vow-breaking cursers be turned onto them, Hūṃ!
Māra Ya Hūṃ Hūṃ Reverse Reverse!
After such common reversal, perform the fierce reversal: Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Wrathful deities of Padmasambhava who subdue demons, partake of the flesh and blood offerings of vow-breaking enemies!
Enemies who hate, harm-doers, cursers, guardian deities, oath-breaking spirits, local deities, epidemic poisons, and weapons, the time has come for the activity of reversing and transforming!
Gurus, Vidyadharas, Five Skull Garland Deities (meaning: refers to the five forms of Padmasambhava), with the ignorance, afflictions, and the five poisons' diseases, demons, and obstacles, reverse into the realm of self-aware five wisdoms!
May it be purified in the state of primordial emptiness, all-pervading vastness!
Dark blue wrathful one, Karma Wrathful Power, from the state of no birth, with unceasing wrath, wandering ghosts and demons in endless samsara, enemies who harm the teachings and beings in the three times and timelessness, reverse the evil wishes, oath-breaking spirits, humans and non-humans!
Madness, heart pain, whooping cough, measles, lung disease, epidemics, diseases of humans and livestock, as well as droughts, frosts, hailstorms, insect plagues, famines, etc., reverse the diseases that harm the entire country!
Supreme Body Manjushri, Hayagriva, Vajrapani, and Dark Blue Wrathful One, Vajrakilaya, Five Armor Gods, pacify the enemies of the three realms, the disturbances of the five elements, as well as curses, sorcery, flesh-eating ghosts, wandering spirits, unfavorable conditions, obstacles, and demons.

--------------------------------------------------------------------------------

བགེགས་ཟློག༔ མེ་དབལ་ཁྲོས་མ་ལྕགས་སྡིག་རྡོ་རྗེ་འབར༔ མཐུ་རྩལ་སྟོབས་ལྡན་རྣམ་བཞི་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་དགྲ་འདྲེ་ཕོ་གདོན་མོ་འདྲེ་དང་༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཀླུ་གདོན་སྡེ་བརྒྱད་ཐན༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྒོ་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་བགེགས་རྨིས་ལྟས་མཚན་མ་ངན༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་འཆི་རྐྱེན་ངན༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་སྤྱི་དགྲ་སྒོས་དགྲ་དང་༔ ཡེ་འདྲོགས་གློ་བུར་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ མདོར་ན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ལ༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་མཁན༔ སྔ་དགྲ་ལག་བརྡར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་འཆང་༔ ད་དགྲ་གནོད་པའི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་བགེགས༔ ཁ་འཇམ་སྙིང་རྩུབ་ཞེ་ནས་དམོད་པ་དང་༔ དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུག་ལྷ་མེད་མཐུ་མེད་ཟེར༔ དགྲ་སྣ་དམག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་རྣམས༔ ནུས་མཐུ་
14-18-20b
བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྙེག་པ་ཡི༔ ཡིད་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་ཉིད་ཀྱི༔ མི་ནོར་ཡུལ་མཁར་ཚེ་བསོད་དབང་བླ་སྲོག༔ སྦུར་མ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཟློག་སྔགས་བརྗོད༔ ཟོར་ལམ་ཕྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་གི་ལྷ་དང་འོག་གི་ཀླུ༔ བར་གྱི་གཉན་རྣམས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞབས་ཡར་སྡུས༔ དམའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དབུ་རྒུས་ལ༔ བར་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་གཞན་དུ་གཡེལ༔ ཀོ་ལོང་མ་བྱེད་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་བཞེས༔ ཟོར་སྣ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་དྲོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གསེར་སྐྱེམས་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་དམར་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི༔ སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ གནོད་པ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲའི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ ལེ་འུ་ལྷ་ལོག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ སློབ་མ་དམ་ལོག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བྱད་མ་དམ་ཉམས་སྟེང་དུ་འཕེན༔ ནད་བདག་རིམས་བདག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ དམ་སྲི་མཐའ་དམག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ གཏོར་ཟོར་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ དུག་དང་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ༔ བར་སྣང་གཟའ་རྒོད་རྒྱུག་པ་ལྟར༔ སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟོར༔ དགྲ་བོ་རྗེས་
14-18-21a
ཤུལ་མེད་པར་མཛོད༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ལོག་ཏྲི་ཡི་སྔགས་རྒོད་དང་ཏྲིག་ཁྲོམ་ཡང་ཟློག་བཏོན་ཅིང་༔ གཏོར་མའི་ཐེབ་ལྡོག་བརྩི་བའམ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་བར་བྱའོ༔ བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བཤམ་གཏོར་གཞོང་བཤལ་ཆུས་བྲན༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་ནི༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔ འཁོར་བཅས་རང་རང་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ རང་རང་འཆིབ་རྟ་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་བཅས༔ འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་བྲན་གཡོག་སྡེ་དཔུང་བཅས༔

【现代汉语翻译】
བགེགས་ཟློག༔ (Geg Zlog) 遣除障碍：
མེ་དབལ་ཁྲོས་མ་ལྕགས་སྡིག་རྡོ་རྗེ་འབར༔ (Me Dbal Khros Ma Lchags Sdig Rdo rJe 'Bar) 火焰忿怒母，铁蝎金刚燃。
མཐུ་རྩལ་སྟོབས་ལྡན་རྣམ་བཞི་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ (Mthu Rtsal Stobs lDan Rnam bZhi 'Khor bCas Kyis) 具威力力量之四尊及其眷属。
ཕྱོགས་བཞིའི་དགྲ་འདྲེ་ཕོ་གདོན་མོ་འདྲེ་དང་༔ (Phyogs bZhi'i dGra 'Dre Pho gDon Mo 'Dre Dang) 四方之敌鬼，男厉女妖。
རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཀླུ་གདོན་སྡེ་བརྒྱད་ཐན༔ (rGyal bSen Dam sRi kLu gDon sDe brGyad Than) 凶神恶鬼，龙魔八部众。
སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཟློག༔ (sTong Phrag brGyad bCu rTsa bZhi'i gNod Pa Zlog) 遣除八万四千之灾害。
ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྒོ་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ (Khro bCu Yab Yum sGo sRung 'Khor bCas Kyis) 十忿怒尊父母及门守护眷属。
ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་བགེགས་རྨིས་ལྟས་མཚན་མ་ངན༔ (Phyogs bCu'i gDon bGegs rMis lTas mTshan Ma Ngan) 十方之邪魔，恶梦凶兆。
འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་འཆི་རྐྱེན་ངན༔ ('Jigs Pa brGyad Dang bCu Drug 'Chi rKyen Ngan) 八怖十六难，恶死之凶兆。
སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་སྤྱི་དགྲ་སྒོས་དགྲ་དང་༔ (sNgon Las 'Phral rKyen sPyi dGra sGos dGra Dang) 宿业与现缘，公敌与私仇。
ཡེ་འདྲོགས་གློ་བུར་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ (Ye 'Drogs Glo Bur lTas Ngan Cho 'Phrul Zlog) 惊吓与突发，凶兆与怪异，皆遣除。
མདོར་ན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ལ༔ (mDor Na bDag Cag dPon sLob Yon mChod La) 总之，于我等师徒及施主。
གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་མཁན༔ (gNod Cing 'Tshe Ba'i Byad Phur rBod gTong mKhan) 凡作损害与加害者，施诅咒，放恶符。
སྔ་དགྲ་ལག་བརྡར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་འཆང་༔ (sNga dGra Lag brDar Phyi dGra Yid La 'Chang) 昔日之仇，伺机报复；潜在之敌，心怀恶意。
ད་དགྲ་གནོད་པའི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་བགེགས༔ (Da dGra gNod Pa'i gZugs Can gZugs Med bGegs) 现今之敌，有形无形之障碍。
ཁ་འཇམ་སྙིང་རྩུབ་ཞེ་ནས་དམོད་པ་དང་༔ (Kha 'Jam sNying rTsub Zhe Nas dMod Pa Dang) 口蜜腹剑，心怀诅咒。
དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུག་ལྷ་མེད་མཐུ་མེད་ཟེར༔ (Do bsDo Phod bTsug lHa Med Mthu Med Zer) 争强好胜，胆大妄为，谤神无力。
དགྲ་སྣ་དམག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་རྣམས༔ (dGra sNa dMag sNa rKun sNa sTon Pa rNams) 种种仇敌，种种战事，种种盗贼。
ནུས་མཐུ་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྙེག་པ་ཡི༔ (Nus Mthu Bu Lon bZhin Du sNyeg Pa Yi) 如同债务般紧追不舍。
ཡིད་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་ཉིད་ཀྱི༔ (Yid La dMigs Pa'i dGra bGegs 'Di Nyid Kyi) 此等心中所念之仇敌障碍。
མི་ནོར་ཡུལ་མཁར་ཚེ་བསོད་དབང་བླ་སྲོག༔ (Mi Nor Yul mKhar Tshe bsOd dBang Bla Srog) 人畜，财富，家园，寿命，福德，权势，元气，生命。
སྦུར་མ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ཇི་བཞིན་དུ༔ (sBur Ma rLung Gis gTor Ba Ji bZhin Du) 犹如风卷残云般。
ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (Thal Ba rDul Du brLag Pa'i Phrin Las mDzod) 祈愿成办将其化为灰烬之事业。
ཟློག་སྔགས་བརྗོད༔ (Zlog sNgags brJod) 诵念遣除咒：
ཟོར་ལམ་ཕྱེ་བ་ནི༔ (Zor Lam Phye Ba Ni) 开辟替身道：
ཧཱུྃ༔ (Hūṃ) （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）
སྟེང་གི་ལྷ་དང་འོག་གི་ཀླུ༔ (sTeng Gi lHa Dang 'Og Gi kLu) 上方之天神与下方之龙族。
བར་གྱི་གཉན་རྣམས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ (Bar Gyi gNyan rNams sKu Zur Cig) 中间之念神，身体转向。
མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞབས་ཡར་སྡུས༔ (mTho Ba rNams Kyang Zhabs Yar sDus) 高者足向上收。
དམའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དབུ་རྒུས་ལ༔ (dMa' Ba rNams Kyang dBu rGus La) 低者头向下垂。
བར་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་གཞན་དུ་གཡེལ༔ (Bar Gyi sDe brGyad gZhan Du gYel) 中间之八部，转向他方。
ཀོ་ལོང་མ་བྱེད་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ (Ko Long Ma Byed sDongs Grogs mDzod) 勿作障碍，助我成办。
དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་བཞེས༔ (Dam Chu bDud rTsi gSer skyems bZhes) 请享用誓水，甘露，黄金酒。
ཟོར་སྣ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་དྲོངས༔ (Zor sNa dGra bGegs sTeng Du Drongs) 将替身引向仇敌障碍。
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ (bCol Pa'i Phrin Las 'Grub Par mDzod) 祈愿所托之事得以成办。
གསེར་སྐྱེམས་འབུལ༔ (gSer skyems 'Bul) 敬献黄金酒：
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Hūṃ Hūṃ Hūṃ) （藏文，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，摧伏 摧伏 摧伏）
དྲག་པོ་དམར་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི༔ (Drag Po dMar Gyi gTor Chen 'Di) 此猛烈之红色朵玛。
སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ (sDang Ba dGra Yi sTeng Du 'Phen) 抛向憎恨之仇敌。
གནོད་པ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ (gNod Pa bGegs Kyi sTeng Du 'Phen) 抛向作害之障碍。
བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ (Bar Chad bDud Kyi sTeng Du 'Phen) 抛向制造违缘之魔。
བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲའི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ (bsTan dGra sGos dGra'i sTeng Du 'Phen) 抛向教敌与私仇。
ལེ་འུ་ལྷ་ལོག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ (Le 'U lHa Log sTeng Du 'Phen) 抛向邪神与叛神者。
སློབ་མ་དམ་ལོག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ (sLob Ma Dam Log sTeng Du 'Phen) 抛向违背誓言之弟子。
བྱད་མ་དམ་ཉམས་སྟེང་དུ་འཕེན༔ (Byad Ma Dam Nyams sTeng Du 'Phen) 抛向邪术与破戒者。
ནད་བདག་རིམས་བདག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ (Nad bDag Rims bDag sTeng Du 'Phen) 抛向病主与瘟疫主。
དམ་སྲི་མཐའ་དམག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ (Dam sRi mTha' dMag sTeng Du 'Phen) 抛向厉鬼与边境之敌。
གཏོར་ཟོར་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ (gTor Zor Me dPung mTshon Cha'i Char) 朵玛替身，化为火雨兵器。
དུག་དང་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ༔ (Dug Dang Nad Kyi Na Bun 'Thul) 弥漫毒与病之浓雾。
བར་སྣང་གཟའ་རྒོད་རྒྱུག་པ་ལྟར༔ (Bar sNang gZa' rGod rGyug Pa lTar) 犹如空中凶星飞逝。
སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟོར༔ (sDang Ba dGra Yi sTeng Du Zor) 替身冲向憎恨之仇敌。
དགྲ་བོ་རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་མཛོད༔ (dGra Bo rJes Shul Med Par mDzod) 祈愿仇敌无迹可寻。
རྩ་སྔགས་མཐར་ལོག་ཏྲི་ཡི་སྔགས་རྒོད་དང་ཏྲིག་ཁྲོམ་ཡང་ཟློག་བཏོན་ཅིང་༔ (rTsa sNgags mThar Log Tri Yi sNgags rGod Dang Trig Khrom Yang Zlog bTon Cing) 复诵根本咒，末后加入回遮咒，以及猛咒“扎”和“扎仲”。
གཏོར་མའི་ཐེབ་ལྡོག་བརྩི་བའམ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་བར་བྱའོ༔ (gTor Ma'i Theb lDog brTsi Ba'am dGra Phyogs Su 'Phang Bar Bya'o) 可念诵朵玛回遮文，或将朵玛抛向敌方。
བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བཤམ་གཏོར་གཞོང་བཤལ་ཆུས་བྲན༔ (brTan Ma'i gTor Ma bSham gTor gZhong bShal Chus Bran) 陈设地母朵玛，以洗涤之水洒之。
བྷྱོ༔ (Bhyo) （藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhayo，祈愿）
འཇིག་རྟེན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་ནི༔ ('Jig rTen Bod Khams skyong Ba'i brTan Ma Ni) 守护世间藏土之地母。
བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔ (bDud Mo bZhi Dang gNod sByin sMan Mo bZhi) 四魔女与四药叉女。
འཁོར་བཅས་རང་རང་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ('Khor bCas Rang Rang gNas Nas 'Dir gShegs La) 及其眷属，请从各自居处降临于此。
རང་རང་འཆིབ་རྟ་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་བཅས༔ (Rang Rang 'Chib rTa rGyan Dang Na bZa' bCas) 携各自坐骑，饰品与衣物。
འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་བྲན་གཡོག་སྡེ་དཔུང་བཅས༔ ('Khor Dang Yang 'Khor Bran gYog sDe dPung bCas) 及其眷属，次眷属，仆从与军队。

【English Translation】
Geg Zlog (Obstacle Aversion):
Me Dbal Khros Ma Lchags Sdig Rdo rJe 'Bar (Flaming Wrathful Mother, Iron Scorpion Vajra Burning).
Mthu Rtsal Stobs lDan Rnam bZhi 'Khor bCas Kyis (With the Four Powerful Ones and their retinues).
Phyogs bZhi'i dGra 'Dre Pho gDon Mo 'Dre Dang (Enemies and demons of the four directions, malevolent spirits and female demons).
rGyal bSen Dam sRi kLu gDon sDe brGyad Than (Evil spirits, oath-breakers, Naga demons, and the eight classes of beings).
sTong Phrag brGyad bCu rTsa bZhi'i gNod Pa Zlog (Avert the harm of eighty-four thousand).
Khro bCu Yab Yum sGo sRung 'Khor bCas Kyis (With the ten wrathful deities, male and female, and their gatekeepers).
Phyogs bCu'i gDon bGegs rMis lTas mTshan Ma Ngan (Demons and obstacles of the ten directions, bad dreams and omens).
'Jigs Pa brGyad Dang bCu Drug 'Chi rKyen Ngan (The eight fears and sixteen dangers, bad omens of death).
sNgon Las 'Phral rKyen sPyi dGra sGos dGra Dang (Past karma and immediate causes, public enemies and private enemies).
Ye 'Drogs Glo Bur lTas Ngan Cho 'Phrul Zlog (Sudden frights, unexpected events, bad omens, and strange occurrences, all avert).
mDor Na bDag Cag dPon sLob Yon mChod La (In short, for us, teachers, students, patrons, and offerings).
gNod Cing 'Tshe Ba'i Byad Phur rBod gTong mKhan (Those who harm and injure, cast spells, and send curses).
sNga dGra Lag brDar Phyi dGra Yid La 'Chang (Former enemies who seek revenge, hidden enemies who harbor malice).
Da dGra gNod Pa'i gZugs Can gZugs Med bGegs (Present enemies, visible and invisible obstacles).
Kha 'Jam sNying rTsub Zhe Nas dMod Pa Dang (Smooth talkers with harsh hearts, those who curse from within).
Do bsDo Phod bTsug lHa Med Mthu Med Zer (Those who compete and challenge, act boldly, and say there are no gods or power).
dGra sNa dMag sNa rKun sNa sTon Pa rNams (All kinds of enemies, all kinds of wars, all kinds of thieves).
Nus Mthu Bu Lon bZhin Du sNyeg Pa Yi (Those who pursue like a debt).
Yid La dMigs Pa'i dGra bGegs 'Di Nyid Kyi (These enemies and obstacles that are in our minds).
Mi Nor Yul mKhar Tshe bsOd dBang Bla Srog (People, wealth, land, cities, life, merit, power, vital energy, and life force).
sBur Ma rLung Gis gTor Ba Ji bZhin Du (Like a whirlwind scattering dust).
Thal Ba rDul Du brLag Pa'i Phrin Las mDzod (Grant the activity of destroying them into ashes).
Zlog sNgags brJod (Recite the Aversion Mantra):
Zor Lam Phye Ba Ni (Opening the Path of the Effigy):
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Crushing)
sTeng Gi lHa Dang 'Og Gi kLu (Gods above and Nagas below).
Bar Gyi gNyan rNams sKu Zur Cig (The spirits in between, turn your bodies).
mTho Ba rNams Kyang Zhabs Yar sDus (Those above, gather your feet upwards).
dMa' Ba rNams Kyang dBu rGus La (Those below, bow your heads down).
Bar Gyi sDe brGyad gZhan Du gYel (The eight classes in between, turn to other places).
Ko Long Ma Byed sDongs Grogs mDzod (Do not obstruct, help us accomplish).
Dam Chu bDud rTsi gSer skyems bZhes (Accept the oath water, nectar, and golden drink).
Zor sNa dGra bGegs sTeng Du Drongs (Lead the effigy towards the enemies and obstacles).
bCol Pa'i Phrin Las 'Grub Par mDzod (Grant the accomplishment of the entrusted activity).
gSer skyems 'Bul (Offering the Golden Drink):
Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，Crushing Crushing Crushing)
Drag Po dMar Gyi gTor Chen 'Di (This great red Torma of wrath).
sDang Ba dGra Yi sTeng Du 'Phen (Throw it upon the hateful enemies).
gNod Pa bGegs Kyi sTeng Du 'Phen (Throw it upon the harmful obstacles).
Bar Chad bDud Kyi sTeng Du 'Phen (Throw it upon the obstructing demons).
bsTan dGra sGos dGra'i sTeng Du 'Phen (Throw it upon the enemies of the Dharma and private enemies).
Le 'U lHa Log sTeng Du 'Phen (Throw it upon the heretics and those who turn away from the gods).
sLob Ma Dam Log sTeng Du 'Phen (Throw it upon the students who break their vows).
Byad Ma Dam Nyams sTeng Du 'Phen (Throw it upon the sorcerers and those who break their commitments).
Nad bDag Rims bDag sTeng Du 'Phen (Throw it upon the lords of disease and lords of epidemics).
Dam sRi mTha' dMag sTeng Du 'Phen (Throw it upon the oath-breakers and border armies).
gTor Zor Me dPung mTshon Cha'i Char (The Torma effigy, a rain of fire and weapons).
Dug Dang Nad Kyi Na Bun 'Thul (A thick fog of poison and disease).
Bar sNang gZa' rGod rGyug Pa lTar (Like a wild star streaking through the sky).
sDang Ba dGra Yi sTeng Du Zor (The effigy rushes upon the hateful enemies).
dGra Bo rJes Shul Med Par mDzod (Grant that the enemies leave no trace).
rTsa sNgags mThar Log Tri Yi sNgags rGod Dang Trig Khrom Yang Zlog bTon Cing (Recite the root mantra, adding the aversion mantra at the end, as well as the fierce mantras 'Tri' and 'Trig Khrom').
gTor Ma'i Theb lDog brTsi Ba'am dGra Phyogs Su 'Phang Bar Bya'o (One may recite the Torma Aversion text, or throw the Torma towards the enemy's side).
brTan Ma'i gTor Ma bSham gTor gZhong bShal Chus Bran (Arrange the Torma for the Earth Protectors, sprinkle it with cleansing water).
Bhyo (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhayo，Blessing)
'Jig rTen Bod Khams skyong Ba'i brTan Ma Ni (The Earth Protectors who protect the world and the land of Tibet).
bDud Mo bZhi Dang gNod sByin sMan Mo bZhi (The four demonesses and the four Yaksha women).
'Khor bCas Rang Rang gNas Nas 'Dir gShegs La (Together with their retinues, please come here from your respective places).
Rang Rang 'Chib rTa rGyan Dang Na bZa' bCas (With your respective mounts, ornaments, and clothing).
'Khor Dang Yang 'Khor Bran gYog sDe dPung bCas (With your retinues, sub-retinues, servants, and armies).

--------------------------------------------------------------------------------

 དམ་རྫས་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ཤཱཀ་ཐུབ་གསང་བདག་པདྨ་འབྱུང་༔ སྤྱན་སྔར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ ཟབ་གཏེར་གསང་སྔགས་གཉེར་ཁ་གཏད་པ་བཞིན༔ དམ་ཆོས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་བའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་གློ་ཧོན་གག་ལྷོག་དང་༔ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་ཟློག༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ༔ བོད་ཁམས་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་འགོད་པ་དང་༔ ནག་པོ་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་གཡར་དམ་དགོངས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ 
14-18-21b
གཏོར་མ་བཤལ་ཆུ་ནམ་མཁར་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་ས་ལ་བཏབ་སྟེ༔ མཆོད་གཡོག་པས་མདུན་དུ་ས་ལ་གྲུ་གསུམ་ནྲྀ་ཏྲི་བཅས་བྲིས་ལ༔ ཕཊ༔ རང་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ས་ལ་བརྡབས་པས་ས་གཞི་ཤགས་ཀྱིས་གས་པའི་ནང་ནས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་བྲུབ་ཁུང་བསྐལ་པའི་མུན་ནག་འཐིབས་པ་ཁ་ཕྱེས་ནས་གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་རྒབ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་བཀུག་ནས་འུབས་སེ་བསྡུས་པར་གྱུར༔ ན་མོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀའ་བདེན་པས༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ༔ དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱི་དགྲ༔ བླ་མ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྐུ་དགྲ༔ སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་སྒོས་དགྲ༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་ནད་ཡམས་མུ་གེ་དུས་འཁྲུགས་གཏོང་བའི་དམ་སྲི༔ དབེན་གནས་ཆོས་འཁོར་བཤིགས་པའི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན༔ ཆོས་བྱེད་ཡོངས་ལ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དམ་སྲི་རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་རྒབ་འདྲེ་གཤེད་འཁྱམས་ཐམས་ཅད་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འབར་བའི་འོག༔ 
14-18-22a
ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་འབར་བའི་ནང་དུ་ཁུག་ཅིག༔ ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན་ནན༔ ལན་གསུམ་བཀུག༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ནམ་མཁའ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོས་པས་གང་༔ ས་གཞི་ཁྲོ་མོ་གཏུམ་མོས་གང་༔ བར་སྣང་ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བས་ཁེངས༔ མེ་དཔུང་ཐོག་སེར་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས༔ ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པའི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ༔ བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྟོང་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག༔ ས་གཞི་གཡོ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས༔ སྲེག་པའི་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེགས༔ ལྷ་ཚོག

【现代汉语翻译】
请享用这供施食子的洗涤之水！
往昔，如释迦牟尼（Śākyamuni，能仁寂默）、秘密主（Guhyapati，金刚手菩萨）、莲花生（Padmasambhava，乌金仁波切）尊前所承诺，守护佛陀教法，交付深奥伏藏和秘密真言。
请助我将神圣佛法弘扬至十方！
请击退教敌、违背誓言者以及边境的军队！
请平息疾病、饥荒、战争、突发疾病、咳嗽、高烧，以及冰雹、霜冻、旱灾等一切不顺的灾难！
请消除证悟菩提的违缘和障碍！
请使藏地安住于纯洁的佛法之中！
请使我们从黑色四魔的战场中彻底获胜！
请忆念弘扬秘密真言教法的重任！
请助瑜伽士成办所托付的事业！
将食子的洗涤之水供养于虚空。
金刚上师以金刚杵手印击打地面，侍者在前方地上用芥子画出三角形和“那履（नृ，nṛ，梵文种子字，男性的意思）”、“札（त्र，tra，梵文种子字，救度，保护的意思）”字样，念诵“啪（फट्，phaṭ，梵文，摧破）！”
自身观想为忿怒莲师（Guru Dragpo Tsal），右手持燃烧的金刚杵击打地面，地面裂开，从裂缝中，业力死主（Lasyakyi Shinje）以可怖之相，打开充满劫末黑暗的深渊，刹那间将所有作祟的邪魔、厉鬼全部勾摄聚集。
顶礼！
以根本上师、佛、法、僧三宝的谛实语，本尊、四续部以及忿怒莲师坛城众的谛实语，护法玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）等持明众海的谛实语，瑜伽士我之本尊、咒语、禅定的谛实语，总而言之，
对于佛法的敌人，三宝的共同敌人，上师圣众的身体之敌，持咒瑜伽士我个人的私敌，以及所有危害众生的疾病、瘟疫、饥荒、时令错乱之源的邪魔，破坏修行场所和佛法之轮的盗贼，阻碍所有修行者证悟菩提的邪魔、男女鬼神、厉鬼、游荡的鬼魂等，全部镇压于食子盘下，须弥山燃烧之下，
于九层地狱之下，于业力死主燃烧的监狱之中！
阿 穆 嘎 纳 履 札 昂 咕 夏 札（अमुक नृ त्र अङ्कुश ज:，amuka nṛ tra aṅkuśa jaḥ，梵文咒语，勾招某某）！
斯 瓦 姆 巴 亚 南 南（स्तम्भय नन् नन्，stambhaya nan nan，梵文咒语，禁锢，制止）！
念诵三遍。
吽（हूँ，hūṃ，梵文种子字，表示忿怒，力量）！
于三千大千世界中，威猛的本尊众跳跃舞蹈，
虚空中充满愤怒的本尊，大地上充满凶猛的忿怒母尊，
中阴界充满燃烧的忿怒众，
火焰、冰雹、闪电、兵器交织。
一切皆是愤怒的“吽（हूँ，hūṃ，梵文种子字，表示忿怒，力量）！ 啪（फट्，phaṭ，梵文，摧破）！”之声，
如劫末千龙齐鸣，
大地摇动，海洋翻腾，
焚烧的火焰向四面八方蔓延，
摧毁、焚烧敌人、魔障和违背誓言者。
祈请本尊众垂念！

【English Translation】
Please accept this rinsing water of the sacred substance Torma!
As in the past, before Śākyamuni (能仁寂默), Guhyapati (金刚手菩萨), and Padmasambhava (乌金仁波切), you pledged to protect the Buddha's teachings and entrusted with the profound treasures and secret mantras.
Please assist in spreading the sacred Dharma in all ten directions!
Repel the enemies of the teachings, those who break their vows, and the armies on the borders!
Pacify diseases, famine, war, sudden illnesses, coughs, fevers, and all unfavorable conditions such as hail, frost, and drought!
Eliminate obstacles and hindrances to the attainment of Bodhi!
Establish the white Dharma in the land of Tibet!
Grant us complete victory over the battlefield of the four black Maras!
Remember the solemn commitment to propagate the secret mantra teachings!
Help the yogis accomplish the entrusted tasks!
Offer the rinsing water of the Torma to the sky.
The Vajra Master strikes the ground with the Vajra mudra, and the attendant draws a triangle and the syllables 'Nṛ (नृ，nṛ，Sanskrit seed syllable, meaning male)' and 'Tra (त्र，tra，Sanskrit seed syllable, meaning salvation, protection)' on the ground with mustard seeds, reciting 'Phaṭ (फट्，phaṭ，Sanskrit, to shatter)!'
Visualize oneself as Guru Dragpo Tsal, striking the ground with the burning Vajra in the right hand, causing the earth to crack open. From the crack, the terrifying Lord of Death of Karma opens a chasm filled with the darkness of the eon's end, instantly hooking and gathering all the harmful demons and spirits.
Namo!
By the truth of the words of the root Guru, the Buddha, Dharma, and Sangha, the truth of the words of the Yidam, the four Tantras, and the assembly of Guru Dragpo Tsal, the truth of the words of the Dharma protectors Mahakala and the ocean of Damchen, and the truth of the words of the Yidam, mantra, and Samadhi of the yogi, in general,
For the enemies of the Buddha's teachings, the common enemies of the Three Jewels, the enemies of the body of the Guru and the noble Sangha, the personal enemies of the mantra-holding yogi, and all the disease, plague, famine, and untimely disturbances that harm sentient beings, the thieves who destroy the Dharma wheels of secluded places, the demons who obstruct all practitioners from attaining Bodhi, male and female ghosts, evil spirits, wandering spirits, all are suppressed under the Torma plate, under the burning Mount Meru,
Under the nine layers of the earth, in the burning prison of the Lord of Death of Karma!
A Mu Ka Nṛ Tra Aṅ Ku Sha Jaḥ (अमुक नृ त्र अङ्कुश ज:, amuka nṛ tra aṅkuśa jaḥ, Sanskrit mantra, to hook and summon so-and-so)!
Stambhaya Nan Nan (स्तम्भय नन् नन्, stambhaya nan nan, Sanskrit mantra, to restrain, to stop)!
Recite three times.
Hūṃ (हूँ, hūṃ, Sanskrit seed syllable, representing wrath, power)!
In the three thousand great thousand worlds,
The powerful deities dance and leap,
The sky is filled with wrathful deities, the earth is filled with fierce wrathful mothers,
The intermediate space is filled with burning wrathful assemblies,
Flames, hail, lightning, and weapons clash.
Everything is the sound of wrathful 'Hūṃ (हूँ, hūṃ, Sanskrit seed syllable, representing wrath, power)! Phaṭ (फट्, phaṭ, Sanskrit, to shatter)!'
Like the sound of a thousand dragons roaring at the end of an eon,
The earth shakes and the ocean churns,
Burning flames spread in all directions,
Destroy, burn the enemies, obstacles, and those who break their vows.
Please heed us, assembly of deities!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཁྲོས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐལ་བར་བརླག༔ རྒྱལ་བསེན་འགོང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུངས་ཐབས་ཀྱི་བྲོ༔ དཔའ་མོའི་གར་སྟབས་ཤེས་རབ་བྲོ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་བདུད༔ ཀ་དག་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ནོན༔ ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ རིམ་པ་དགུ་ཡི་འོག་ཏུ་ནོན༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ རི་རབ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡིས་ནོན༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་
14-18-22b
ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་དམ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད༔ གཏོར་གཞོང་ཡར་བཟེད༔ ནས་གཏོར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལྷ་རྒྱལ་ལོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ནས༔
༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་༔ རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རེག་ཆོས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་དང་༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ མཆོག་ཐུན་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་འགག་ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གཅིག་བསྡུས་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བདག་བློ་མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཀྱི༔ དབང་གྱུར་ཉམས་ཆག་གང་མཆིས་བཤགས༔ བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་
14-18-23a
བརྗོད༔ མ་འབྱོར་པ་སོགས་བརྗོད༔ དེ་ནས་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི༔ བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་མྱང་༔ རཀྟ་མགྲིན་པར་བྱུག༔ ལྕེ་ལ་བཞག༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་འདི༔ ཕྱི་ལྟར་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ལྟར་དྲག་པོ་རྩལ་ལྷ་ཚོགས༔ གསང་བ་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྱིལ་ལྷ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་རོལ་པའི༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ༔ བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛོད༔ རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་པའི༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་མྱུར་འགྲུབ་པའི༔ པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ 

【现代汉语翻译】
以愤怒的舞蹈击打，将邪魔外道碾为尘土。
将凶猛的鬼神击为粉末。
勇士之舞是方便之舞，勇母之舞是智慧之舞。
以方便与智慧无二之舞击打，将无明二执的错觉魔障，镇压于原始清净的法界之中。
将邪魔、厉鬼、妖魔之众，镇压于九层之下。
交付于业力阎罗之手，以须弥山四大镇压。
永世不得翻身！嗡
লাম আঃ লাম হুঁ লাম দম স্রি স্ত্বম্ভ য় নন (藏文) ; लँ आः लँ हूँ लँ दमस्रि स्त्वम्भ य नन (梵文天城体); lam āḥ lam hūṃ lam damasri stvaṃbha ya nan (梵文罗马拟音); লাম আঃ লাম হুঁ লাম 镇压厉鬼)
念诵苏姆巴尼等，举起朵玛盘，抛洒朵玛。
以三宝的真谛，祈愿我等师徒施主，寿命福德权势如上弦月般增长广大！
拉嘉洛！然后补充供品。
后续仪轨
后续仪轨的供养赞颂：嗡阿吽！供水、鲜花、焚香，明灯、香水、食物，乐器、形象、声音、气味、触感、法，药物、朵玛、血供、合修、食子，以此如是的供养，供养降伏魔障的忿怒本尊。
祈愿赐予殊胜共同四业成就、八大成就，五身五智之悉地！
嗡 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴日瓦ra 达玛巴拉 阿尔刚 等至 夏布达 汝巴 夏布达 根德 惹萨 斯帕舍 达玛 达图 玛哈 穆扎 阿姆日达 巴林达 惹达 布扎 卡嘿 卡嘿！吽！
吽！从原始清净法身之自性中，无碍显现报身寂静忿怒诸尊，上师本尊空行母，以及一切智慧护法。
赞颂汇集为一体的忿怒颅鬘力尊及其眷属，忏悔我因无明烦恼所致的过失，祈愿赐予清净梵天的成就！
念诵百字明、元音辅音、缘起咒三遍。
念诵未备等，然后接受四灌顶：
以甘露舔舐舌头，以血涂抹喉咙，置于舌上，将朵玛置于头顶，享受成就。
嗡阿吽！此珍宝燃烧的朵玛，外显为天宫，内显为忿怒力尊诸本尊，密显为上师心间之本尊。
祈愿莲花生大士，以寂静、怀爱、忿怒之形象显现的诸本尊及其眷属，赐予我身语意功德事业之殊胜灌顶！
愿我相续成熟解脱，愿自心显现法身，获得噶举上师之灌顶！
愿今生迅速成就空行，获得莲师父母之灌顶！
愿五毒彻底清净！

【English Translation】
By striking the dance of wrath, the evil spirits and demons are crushed to dust.
The fierce ghouls and goblins are pulverized.
The hero's dance is the dance of skillful means, the heroine's dance is the dance of wisdom.
By striking the dance of inseparable skillful means and wisdom, the deluded appearances of ignorance and dualistic clinging are suppressed into the realm of primordial purity.
The hordes of misleading spirits, oath-breakers, and elementals are suppressed beneath nine levels.
Entrusted to the hands of the Lord of Death, Yama, bound by the four elements of Mount Meru.
May they never rise again! Om.
লাম আঃ লাম হুঁ লাম দম স্রি স্ত্বম্ভ য় নন (Tibetan); लँ आः लँ हूँ लँ दमस्रि स्त्वम्भ य नन (Sanskrit Devanagari); lam āḥ lam hūṃ lam damasri stvaṃbha ya nan (Sanskrit Romanization); lam āḥ lam hūṃ lam, Suppress oath-breakers)
Recite Sūṃbhani etc., raise the torma plate, and scatter the torma.
By the truth of the Three Jewels, may we, the master, disciples, patrons, increase and expand our lifespan, merit, and power like the waxing moon!
Lha gyal lo! Then replenish the offerings.
The Subsequent Sequence
The subsequent offering and praise: Om Ah Hum! Offering water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, forms, sounds, scents, touch, Dharma, medicine, torma, rakta, combined offerings, and torma offerings.
With this offering of suchness, I offer to the wrathful deities who subdue the maras. Grant the supreme and common four activities, the eight siddhis, the five kayas, and the wisdom siddhis!
Om Vajra Guru Deva Dakini Sapariwara Dharmapala Argham etc. to Shabda Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Dhatu Maha Mudra Amrita Balimta Rakta Puja Khahi Khahi! Hum!
Hum! From the very nature of the primordial purity of Dharmakaya, the unobstructed Sambhogakaya, the peaceful and wrathful deities, the Guru, Yidam, Dakinis, and all the wisdom protectors.
I praise the wrathful Thötreng Tsal, the embodiment of all, and his retinue. I confess all the impairments and breakages due to my ignorance and afflictions. Grant the pure Brahma's siddhis!
Recite the Hundred Syllable Mantra, vowels and consonants, and the Heart Sutra of Dependent Origination three times.
Recite 'unprepared' etc., then receive the four empowerments:
Taste the nectar on the tongue, smear rakta on the throat, place it on the tongue, place the torma on the crown of the head, and enjoy the siddhi.
Om Ah Hum! This precious blazing torma, outwardly is like a divine palace, inwardly is like the wrathful deities, secretly is like the deities in the heart of the Guru.
May the deities and their retinues, who are the peaceful, enchanting, and wrathful manifestations of Orgyen Padmasambhava, grant me the supreme and sacred empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities!
May my lineage be ripened and liberated, may the Dharmakaya of my own mind be realized, and may I obtain the empowerment of the Kagyu Lamas!
May I swiftly accomplish Khechara in this life, and may I obtain the empowerment of Padmasambhava, Father and Mother!
May the five poisons be completely purified!

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་བསྒྱུར་པའི༔ དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དབང༴ ལུས་ལ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དབང༴ ངག་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དབང༴ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྡོར་དབང༴ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲོས་མ་ལྷ་ལྔའི་དབང༴ ཕྲིན་
14-18-23b
ལས་མ་ལུས་མྱུར་འགྲུབ་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང༴ བདུད་བཞིའི་དགྲ་དཔུང་གཞོམ་པ་ཡི༔ རིགས་བཞི་ཕོ་ཉའི་དབང༴ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་བགེགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་དབང༴ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྒོ་བཞི་སྲུང་མའི་དབང༴ ས་ལམ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བའི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དབང༴ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ བླ་མ་ལྷ་ཡི་རྣམ་རོལ་དུ༔ གཅིག་དང་དུ་མར་གང་ཤར་བ༔ ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ༔ རང་སེམས་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་པའི༔ འཕོ་མེད་དོན་དམ་དབང༴ ཀ་དག་ཀློང་ན་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད༔ རང་བཞིན་གཉུག་མ་འགྲོ་འོང་བྲལ༔ རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་འགག་པ་མེད༔ གདོད་ནས་རང་སེམས་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་རྟོག་ཀུན་ཟད་པའི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་སྐྱེ་འགྲོ་དང་༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་བུ་སློབ་རྣམས༔ ཨོ་རྒྱན་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དབང་བཞི་བླངས་ཏེ༔ བསྡུ་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས༔ སྒྱུ་ལུས་ལྷ་སྐུར་གསལ་བར་ཐིམ༔ ལུས་སྣང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་
14-18-24a
ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་དམིགས་མེད་གྱུར༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ལ་བཞག༔ དགེ་བསྔོ་ནི༔ ཧོ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་འདིས༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཚེ་འདིར་བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱི་མ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔ རིག་འཛིན་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧོ༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་ཞབས་བརྟན་ཞིང་༔ བོད་ཁམས་སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་སྐྱིད་ལྡན༔ རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ ཛ་ཡནྟུ༔ ཨེ་མ་གུ་རུ་དྲག་མཐིང་སྒྲུབ་པ་འདི༔ བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ཏུ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་མུ་ཁྲི་བདག་ལ་གནང་༔

【现代汉语翻译】
愿获得颅鬘五力之灌顶！
愿能掌控显有轮回涅槃之
忿怒威猛之力灌顶！
为使身体生起光辉，
愿得妙音文殊身之灌顶！
为使语 उत्पन्न शक्ति，
愿得殊胜马头明王语之灌顶！
为使心 उत्पन्न 证悟，
愿得殊胜金刚手菩萨心之灌顶！
为使功德自然成就，
愿得五忿怒母之灌顶！
为使所有事业迅速成就，
愿得金刚童子之灌顶！
为摧毁四魔之敌军，
愿得四部使者之灌顶！
为调伏十方之邪魔，
愿得十忿怒尊之灌顶！
为成就四种事业之事业，
愿得四门护法之灌顶！
为消除地道一切障碍，
愿得护法神之灌顶！
显有轮回涅槃诸法皆，
上师本尊之化现，
无论显现一或多，
智慧尊与誓言尊，
与自心体性无二无别，
愿得无迁变究竟胜义之灌顶！
本来清净界中无生无死，
普贤界中无迁变，
自性本初无来无去，
自明显现任运成就无有阻碍，
本初自心即是佛，
二取错觉分别念皆已穷尽，
愿得大手印之灌顶！
三世无时诸有情，
以及今时具缘之弟子们，
愿与邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那）您无二无别！
根本咒和，卡亚瓦嘎吉达古纳嘎玛萨瓦悉地阿比辛恰吽 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कायावाकचित्तगुणकर्मसर्वसिद्धि अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kāyavākcittaguṇakarmasarvasiddhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意功德事业一切成就，灌顶 吽)
如是获得四种灌顶后，
收摄次第为：
吽！
外器内情，包括所依与能依，
皆融入幻化之本尊身，
身体之显现融入心间之吽字，
吽字亦向上圆满，成为无所缘，
安住于大圆满之界中！
回向为：
霍！
以此所修之善根，
愿三世无时诸有情，
此生战胜障碍与魔，
赐予殊胜与共同之成就！
来世邬金空行刹土，
愿成就与持明莲花金刚力，
无二无别之佛果！
吉祥为：
霍！
对于一切所知皆无迷昧，
愿根本上师吉祥！
一切所愿皆能如意成就，
愿本尊空行母吉祥！
消除一切障碍，成办事业，
愿护法神吉祥！
降下殊胜与共同成就之雨，
愿财神与伏藏主吉祥！
愿护持教法之士长久住世，
愿藏地众生安乐，
愿国土行于正法，
愿吉祥圆满！
加雅图！（梵文：Jayaṃtu，胜利）
诶玛 咕噜 扎听 珠巴 迪！
桑耶 不变 任成 祖拉杜！
邬金 钦布 穆赤 达拉囊！

【English Translation】
May I receive the empowerment of the five skull garland powers!
May I control the power of existence, samsara, and nirvana,
The fierce power empowerment!
To generate splendor in the body,
May I receive the empowerment of Manjushri's body!
To generate power in speech,
May I receive the empowerment of the supreme Hayagriva's speech!
To generate realization in the mind,
May I receive the empowerment of the supreme Vajrapani's mind!
To spontaneously accomplish qualities,
May I receive the empowerment of the five wrathful goddesses!
To swiftly accomplish all activities without exception,
May I receive the empowerment of Vajrakumara!
To crush the enemy forces of the four maras,
May I receive the empowerment of the four classes of messengers!
To subdue the obstructing spirits of the ten directions,
May I receive the empowerment of the ten wrathful ones!
To accomplish the activities of the four actions,
May I receive the empowerment of the four gate guardians!
To eliminate all obstacles on the ground and path,
May I receive the empowerment of the Dharma protectors!
All phenomena of existence, samsara, and nirvana,
Are all manifestations of the lama and deities,
Whatever arises as one or many,
The wisdom beings and the samaya beings,
Are of one taste in the essence of my own mind,
May I receive the empowerment of the unmoving ultimate meaning!
In the primordially pure space, there is no birth or death,
In the space of Kunsang (梵文：Samantabhadra，普贤), there is no change or transformation,
The innate nature has no coming or going,
Self-arisen, spontaneously accomplished, without obstruction,
From the beginning, my own mind is Buddha,
Dualistic appearances and deluded thoughts are all exhausted,
May I receive the empowerment of the Great Seal!
May all sentient beings of the three times and timelessness,
And the fortunate disciples here and now,
Be inseparable from you, Orgyen (梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那)!
Root mantra and, Kaya Vaka Chitta Guna Karma Sarva Siddhi Ahh Benza Hung (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कायावाकचित्तगुणकर्मसर्वसिद्धि अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kāyavākcittaguṇakarmasarvasiddhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意功德事业一切成就，灌顶 吽)
Having received the four empowerments in this way,
The gathering sequence is:
Hūṃ!
The outer container and inner contents, including the support and the supported,
Dissolve into the illusory body of the deity, clearly.
The appearance of the body dissolves into the Hūṃ at the heart,
The Hūṃ also rises to completion, becoming without object,
Rest in the space of the Great Perfection!
The dedication is:
Ho!
By this merit of having accomplished in this way,
May all sentient beings of the three times and timelessness,
In this life, overcome obstacles and maras,
Grant supreme and common siddhis!
In the future, the pure land of Orgyen Khachö (梵文：Ḍākinī，空行母),
May I attain enlightenment as the Vidyadhara (持明) Pema Vajra Tsal (莲花金刚力),
Inseparably!
The auspiciousness is:
Ho!
Without confusion about all that is knowable,
May the root lama be auspicious!
Whatever is thought of, may it be accomplished as desired,
May the yidam (本尊) and dakini (空行母) be auspicious!
Eliminating all obstacles and accomplishing activities,
May the Dharma protectors be auspicious!
Pouring down the rain of supreme and common siddhis,
May the wealth deities and treasure lords be auspicious!
May the feet of the upholders of the teachings be firm,
May the beings of Tibet be happy and joyful,
May the kingdom practice the Dharma,
And may auspiciousness be perfectly complete!
Jayaṃtu! (梵文：Jayaṃtu，胜利)
Ema Guru Drakting Drubpa Di!
Samye Mingyur Lhundrup Tsuklaktu!
Orgyen Chempo Muktri Dala Nang!

--------------------------------------------------------------------------------

 དབང་བསྐུར་བཀའ་གཏད་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག༔ ད་ལྟ་མི་སྤེལ་ཕྱི་རབས་དོན་ལ་བཞག༔ ཁམས་ཀྱི་ཁྱུང་རྫོང་གནས་ལ་སྦོས་ཤིག་གསུངས༔ མན་ངག་མཆོད་རྟེན་ནག་པོར་གཏེར་དུ་
14-18-24b
སྦོས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་ནད་གདོན་དགྲ་ཡིས་མནར༔ དེ་དུས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་པ༔ ཁས་དམན་དགྲས་སྡང་ཀུན་གྱིས་གཤེ་ཞིང་བརྙས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པ༔ བརླ་གཡོན་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་འདྲའི་སྨེ་བ་ཅན༔ རིགས་བཟང་འདུ་ཞིང་རིགས་ངན་ཤན་པས་སྡང་༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དུས་ནི་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ལ་ཐོན༔ ས་ཕོ་སྤྲེལ་གྱི་ལོ་ལ་ཡི་གེར་ཐོབ༔ སྦས་ཚུལ་འགྲོ་དོན་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ལས་འདས༔ ཆོས་བྱེད་སྲོག་གི་གོ་ཆ་ཨ་ཐམ་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་བར་ཆད་སེལ༔ སྐལ་མེད་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་མ་སྤེལ་ཅིག༔ ཅེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོ། བདག་ཁོ་བོ་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་གཉན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་རྫོང་ཕུག་པར་ནམ་སྙིང་ཚེ་སྒྲུབ་ཟླ་བ་བཞི་ལ་ངག་མཚམས་འཁོར་ཡུག་འདུག་སྐབས། མནལ་ལམ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་པད་ཞྭ་ཆོས་གོས་བེར་གསུམ་དཀར་ཆས་ཅན་ཞིག་གིས། སྒྲུབ་ཁང་གཡས་ལོག་བྲག་ངོས་ན་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་ནས་དངོས་གྲུབ་ལོངས་གསུངས་པ་རྨིས། ཕྱིར་ནང་དེར་སོང་བས་བྲག་ལས་གཏེར་སྒོ་ཕྱེ་ཙམ་ལས་རྩོལ་བ་མ་དགོས་པར་རྡོ་སྒྲོམ་བྱ་གོང་མོའི་སྒོ་ང་ལས་ཆུང་ཙམ་འདུག་པ་ཁ་བྱེ་འདུག་པའི་ནང་ན། མཐིང་ཤོག་ལ་མཚོ་རྒྱལ་ཟླ་མཚན་གྱིས་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་ཤོག་དྲིལ་སོར་གསུམ་པ་དཀྱུས་མཁྱིད་གང་བ་གཅིག་ལ་ཡི་གེ་བར་མཚམས་མེད་པར་བྲིས་འདུག །བདག་
14-18-25a
གིས་བླངས་ཏེ་བུམ་པར་བཅུག་ནས་བཞག །དེ་ནུབ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཚར་གཅིག་གསུངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཡི་གེ་བུམ་ཆུས་བཀྲུས་ནས་གནང་བ་འཐུངས་པར་རྨིས་པས། ཚིག་དོན་བརྗེད་མེད་དུ་འདུག །དམ་རྫས་གཅིག་ཡོད་པ་ཕབ་ཡོད། ཆོས་འདི་བརྗེད་མེད་སེམས་ལ་ཤར་ཡང་། ང་རང་འདྲེར་བལྟ་གདོན་བཟུང་བྱེད་མི་མང་བས་བྲི་བར་མ་སེམས་ཀྱང་། འགྲོ་ལ་ནད་ཀྱི་འཚེ་བ་མང་སྐབས། ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོར་རང་ལ་ནོར་ནད་ཏྲེ་ཏྲེ་ཧོན་བྱུང་། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྒྲུབ་པ་བྱས་སྐབས། ཨོ་རྒྱན་གྱིས་མཁོ་བའི་དུས། ཕ་ནོར་ལ་བུ་ཡིད་མི་ཆེས་པར་ཆུད་ཟོས་ལ་གཏོང་ངམ། དགོས་པའི་དུས་ལ་མ་གཡེལ་ཅིག །གསུངས་པ་རྨིས་ནས་ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ལོ་གསར་ཚེས་གཅིག་ལ་དབུ་བཙུགས་པས། གཏེར་ལྷོང་དྲག་པོ་དང་བར་ཆད་བདུད་རིགས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་བྱུང་རུང་། སླར་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ལ་སྐྱིད་སྡུག་དྲིས་ནས་ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ཡི་ལོར་ཕབ་པས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡི་ཉིན་རེ་ཨོ་རྒྱན་ལན་གསུམ་བར་མཇལ་བའི་ཉམས་སྣ

【现代汉语翻译】
将灌顶、口诀放入黄金宝匣之中，说道：‘现在不传播，为了后世的利益而保留。’ 说着，将其埋藏在康区的琼宗圣地。
将口诀作为伏藏埋藏在黑色的佛塔之中。未来众生将被疾病、邪魔和敌人所折磨。那时，你，作为化身的瑜伽士，修行圆满，成为咒语的瑜伽士，证悟显现，与有缘者结缘，利益众生。即使被轻视、被敌人憎恨、被众人责骂和鄙视，拥有智慧之眼的圣者也会预言：左腿有空行母眼睛形状的痣，高贵种姓的人亲近，恶劣种姓的人憎恨，与名为金刚之人相遇。时间将在水羊年到来，文字将在土猴年获得。’
埋藏的方式、利益众生的方式、功德利益，超越言语。修行佛法是生命的盔甲。消除有缘者和有宿缘者的障碍。不要传给没有缘分和持有邪见的人！’
这个修法是在水羊年，我，乔杰多吉（ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་，chos rgyal rdo rjes，法王金刚），在年杰多吉琼宗（གཉན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་རྫོང་，gnyan rgyal rdo rje khyung rdzong）的洞穴中，进行那姆宁策哲（ནམ་སྙིང་ཚེ་སྒྲུབ་，nam snying tshe sgrub）为期四个月的闭关时，梦见邬金莲花生大师头戴莲师帽，身穿法衣和斗篷，穿着白色衣服，指向闭关房右侧的岩石，说‘获得成就’。醒来后，我到那里，发现岩石上有一个打开的伏藏之门，不需要费力就能打开，里面有一个比鸟蛋略小的石盒，盒盖是打开的。里面有一张蓝色的纸，是措嘉（མཚོ་རྒྱལ་，mtsho rgyal）用月亮墨水书写的，一张三指宽、一拃长的纸卷，上面密密麻麻地写满了字。
我取出来，放在宝瓶里。那天晚上，措嘉念诵了一遍，放在我的头顶上。我梦见用宝瓶水清洗文字并喝下去，醒来后，词句清晰地记在心中。我取出了一件圣物。即使我心中清晰地记得这个法，但因为很多人会认为我是疯子或被邪魔附体，所以不想写出来。但是，当众生遭受疾病的侵害时，在土猴年，我患上了疾病，出现了特雷特雷洪（ཏྲེ་ཏྲེ་ཧོན་）的症状。在修持金刚橛时，邬金（ཨོ་རྒྱན་，o rgyan）说：‘在需要的时候，难道要把父亲的财产浪费掉，不相信儿子吗？不要在需要的时候懈怠！’ 梦醒后，我在土猴年正月初一开始写作。虽然出现了强烈的伏藏征兆和魔类的障碍，但我再次向邬金仁波切询问吉凶，并在铁狗年写完，一切都圆满了。在那之后，每天都能见到邬金三次。

【English Translation】
The empowerment and instructions were placed in a golden box, with the words: 'Do not spread it now; keep it for the benefit of future generations.' Saying this, it was concealed in the sacred site of Kyungdzong in Kham.
The instructions were concealed as a treasure in a black stupa. In the future, sentient beings will be tormented by disease, evil spirits, and enemies. At that time, you, as an emanation yogi, will perfect your practice, become a mantra yogi, realize enlightenment, connect with those who are destined, and benefit beings. Even if you are despised, hated by enemies, and scolded and scorned by everyone, the wise ones with eyes of wisdom will prophesy: You will have a mole on your left thigh resembling the eye of a dakini, be approached by those of noble lineage, hated by those of base lineage, and meet someone named Vajra. The time will come in the Water Sheep year, and the writing will be obtained in the Earth Monkey year.'
The manner of concealment, the way of benefiting beings, and the merits are beyond words. Practicing Dharma is the armor of life. Eliminate the obstacles of those who are fortunate and have karmic connections. Do not spread it to those who are without fortune and hold wrong views!'
This practice method was [revealed] in the Water Sheep year. I, Chögyal Dorje (ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་, chos rgyal rdo rjes, Dharma King Dorje), while in retreat at Nyamnying Tsedrup (ནམ་སྙིང་ཚེ་སྒྲུབ་, nam snying tshe sgrub) for four months in a cave at Nyen Gyal Dorje Kyungdzong (གཉན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་རྫོང་, gnyan rgyal rdo rje khyung rdzong), dreamt that Orgyen Padmasambhava, wearing a lotus hat, Dharma robes, and a cloak, dressed in white, pointed to the rock face on the right side of the retreat room and said, 'Attain accomplishment.' Upon waking, I went there and found a treasure door in the rock that opened easily, revealing a stone box slightly smaller than a bird's egg, with the lid open. Inside was a blue paper scroll written by Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ་, mtsho rgyal) with moon ink, a scroll three fingers wide and a span long, densely written with words.
I took it out, placed it in a vase, and kept it there. That night, Tsogyal recited it once and placed it on my head. I dreamt that I washed the words with vase water and drank it, and upon waking, the words were clearly remembered. I took out one sacred object. Even though I clearly remembered this Dharma in my mind, I did not want to write it down because many people would think I was crazy or possessed by evil spirits. However, when beings were suffering from disease, in the Earth Monkey year, I became ill and experienced the symptoms of Tre Tre Hon (ཏྲེ་ཏྲེ་ཧོན་). While practicing Vajrakilaya, Orgyen (ཨོ་རྒྱན་, o rgyan) said: 'When it is needed, will you waste your father's wealth and not trust your son? Do not be negligent when it is needed!' After waking from the dream, I began writing on the first day of the new year in the Earth Monkey year. Although there were strong signs of treasure and obstacles from demonic forces, I again asked Orgyen Rinpoche about the auspiciousness and completed the writing in the Iron Dog year, and everything was accomplished. After that, I met Orgyen three times a day.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བྱུང་ལགས། ནུབ་རེ་མཚོ་རྒྱལ་ལན་རེ་ཞལ་མཇལ་བར་གྱུར། ཡང་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཁོ་བོ་ལ་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དམར་འདོན་ཡིག་ཆུང་མང་ཐལ་ད་ཞོག་གསུངས་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ཐལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། འབུམ་འགྱུར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་འགྲུབ། ཆོས་འདི་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་གཉན་རྒྱལ་གྱིས་སྲུངས་ཤིག །ཐང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་སྲུངས་ཤིག་སྤེལ་ཅིག་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གསང་
14-18-25b
བའི་གཏེར་སྲུང་མཚོ་སྨན་དང་། དགེ་བསྙེན་ཀླུ་བདུད་དྲག་པོས་གཉེར་རྒྱ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྲུངས་ཤིག་སྐྱོབས་ཤིག་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ།། འདིའི་རྩ་བ་གཏེར་གཞུང་ལ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ཆོག་ཁྲིགས་ལུགས་སུ་མཛད་པར་སྣང་ངོ་།། །།




【现代汉语翻译】
我出现了。每晚我都得以见到措嘉（མཚོ་རྒྱལ，Lake Born Vajra，莲师佛母）。措嘉（མཚོ་རྒྱལ）对我说：‘持明法王金刚，你关于历史的红色揭露文件已经太多了，现在停止吧。’她给出了预言，并盖上了印章。身、语、意，加持！加持！加持！十万倍的功德将在十五日圆满。这个法由居士金刚年嘉守护。唐拉多吉巴瓦守护并传播它。萨玛雅，保护！保护！保护！加持！加持！加持！
秘密的护法是措曼（མཚོ་སྨན，Lake Spirit），还有居士龙魔猛尊，你们要严守秘密，保护它。保护！保护！保护！萨玛雅，加持！加持！加持！为了有缘的弟子，守护它，救护它。萨玛雅，保护！保护！
此根本伏藏法，似乎是为了弟子们，以仪轨的方式来修持。

【English Translation】
I have appeared. Every night I was able to meet Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ, Lake Born Vajra, Lotus Master Buddha Mother). Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ) said to me, 'Vidyadhara Dharma King Vajra, your red disclosure documents about history are already too many, now stop.' She gave the prophecy and sealed it. Body, speech, and mind, blessing! blessing! blessing! A hundred thousand times the merit will be fulfilled on the fifteenth. May this Dharma be protected by Upasaka Vajra Nyan Gya. Tangla Dorje Barwa protect and spread it. Samaya, protect! protect! protect! Blessing! blessing! blessing!
The secret protectors are Tsoman (མཚོ་སྨན, Lake Spirit), and Upasaka Naga Demon Wrathful One, you must strictly keep the secret and protect it. Protect! protect! protect! Samaya, blessing! blessing! blessing! For the fortunate disciples, protect it, save it. Samaya, protect! protect!
This root treasure Dharma, it seems to be practiced as a ritual for the disciples.

--------------------------------------------------------------------------------

